《南史·何远传》原文及翻译
| | 南史 原文: 何远字义方, 东海郯城人, 武帝践阼, 为后军鄱阳王恢录事参军。远与恢素善, 在府尽其志力, 知无不为, 恢亦推心仗之, 恩寄①甚密。迁武昌太守, 远本倜傥, 尚轻侠。至是乃杜绝交游, 馈遭秋毫无所受。武昌俗皆汲江水, 盛夏, 远患水温, 每以钱买民井寒水。不取钱者, 则摙②水还之。迹虽似伪, 而能委曲用意。车服尤弊素, 器物无铜漆。江左水族甚贱, 远每食不过干鱼数片而已。然性刚严, 吏民多以细事受鞭罚, 遂为人所讼, 征下廷尉, 被劾十数条。后为武康令, 愈厉廉节, 除淫祀, 正身率职, 民甚称之。太守王彬巡属县, 诸县皆盛供帐以待焉。至武康, 远独设糗③水而已。武帝闻其能, 擢为宣城太守。自县为近畿④大郡, 近代未有之也。郡经寇抄, 远尽心绥理, 复著名�!F谀�, 迁树功将军、始兴内史。时泉陵侯朗为桂州, 缘道多剽掠, 入始兴界, 草木无所犯。远在官好开途巷, 修葺墙屋, 民居市里, 城隍厮库, 所过若营家焉。田秩奉钱, 并无所�。昴涸衩裼惹钫叱淦渥獾�, 以此为�!6怨�, 民畏而惜之, 所至皆生为立祠堂, 表言政状, 帝每优诏答焉。迁东阳太守。远处职, 疾强富如仇雠, 视贫细如子弟, 特为豪右所畏惮。在东阳岁余, 复为受罚者所谤, 坐免归。远性耿介, 无私曲, 居人间绝请竭, 不造诣。与贵贱书疏, 抗礼如一。其所会遇, 未尝以颜色下人。是以多为俗士所疾恶。其清公实为天下第一。居数郡, 见可欲终不变其心, 妻子饥寒如下贫者。及去东阳归家, 经年岁, 口不言荣辱, 士类益以此多之。其轻财好义, 周人之急, 言不虚妄, 盖天性也。每戏语人云:“卿能得我一妄语, 则谢卿以一缣。”众共伺之, 不能记也。 (节选自《南史·何远传》) [注]①恩寄:对下级信任托付。②摙(liǎn):担运。③糗(qiǔ):干粮。④近畿(jī):京城附近地区。 译文: 何远字义方, 东海郯城人。武帝即位后, 何远作后军鄱阳王萧恢录事参军。何远与萧恢素来友好, 为萧恢尽心尽力做事。萧恢也诚恳待他, 信任他, 两人关系很密切。提升为武昌太守。何远本性豪爽洒脱, 不受世俗礼法约束, 崇尚轻生重义。从此以后, 就与从前的人断绝了交往, 别人赠送的东西一点都不接受。武昌的民俗都是打取江水, 到盛夏, 何远嫌水温过高, 常常用钱买百姓井里的凉水。遇到不收取钱的人, 就运水还给他。他的行为有些像做作, 但能屈身而满足别人的心意。何远的车马服饰都非常质朴破旧, 使用的器物都不涂铜漆。江东地区水产非常便宜, 但何远每顿只吃几片干鱼罢了。然而他性情刚正严厉, 手下人常因小事受到鞭打, 于是何远被受责罚的人控告, 被皇上召回, 交给廷尉处置, 被弹劾揭发的罪状有十几条。后来做了武康县令, 更加清廉严厉, 废除了不合礼制的祭祀, 以自己正直的行为给他人做表率, 人们都非常称赞他。太守王彬巡视属下各县, 各县都准备了丰盛的宴会接待他。到武康, 何远只给准备了干粮和水。武帝听说他贤能, 破格提升他做宣城太守。从县令直接升任京城附近的大郡长官, 近代从来没有过这样的事。宣城曾受过强盗抢劫, 何远尽心治理, 终又恢复原先的规�:兔�。一年后, 升为树功将军、始兴内史。当时泉陵侯朗为桂州令, 沿途多遭强盗抢劫。但到始兴地界, 一点也不侵犯。何远在职为官喜欢开辟大街小巷, 修理墙屋。他修建民房和街巷, 建造城墙、护城河、马厩和库房, 他所治理的地方, 就像经营自己的家业一样尽心尽力。田地里的收入和薪俸, 他都不收�。谀昴┑氖焙�, 选择最穷的人, 把这些钱充当那些特别穷的人家的租调税, 并把这当作常例。他性情果断, 百姓畏惧又爱戴他, 他所到过的地方, 都为他立生祠, 上表报告他的政绩行状, 皇帝常常 优先答复他的建议。调任东阳太守。何远为官, 痛恨豪强大族就像痛恨仇人一样, 对待穷人像对待自己的子弟一样, 尤其被那些富族大户敬畏害怕。他在东阳一年多, 又被受惩罚的人毁谤, 被判免除官职遣送回家。何远本性正直廉洁, 不偏私逢迎, 和人相处谢绝别人的拜访, 也不到别人家里去。不论是跟为官者还是地位低的人通书信, 都以平等的礼节相待。他会见人, 从来不给别人脸色看, 因此常被见识浅陋之人憎恶。但实际上他的清廉公正实在是天下第一。何远在很多郡做过官, 见到能引发欲望的事始终不改变心志, 妻子儿女挨饿受冻如同极贫穷的人。他离开东阳回家, 过了多年, 始终不谈荣辱, 士人因此称赞他。他轻财好义, 救济别人的急难, 说话不虚妄, 大概是天性吧。何远常对别人开玩笑说:“你能听到我一句虚妄的话, 我就用一匹细绢酬谢你。”大家一起暗中察看他, 但始终没有可记录的。
相关练习:《南史·何远传》阅读练习及答案 |
|