《晋书·褚翜传》原文及翻译
| | 晋书 原文: 褚翜[shà]字谋远, 少以才干称, 袭爵关内侯。于时长沙王义擅权, 成都、河间阻兵于外, 翜知内难方作, 乃弃官避地幽州。后河北有寇难, 复还乡里。河南尹举翜行本县事。及天下鼎沸, 翜招合同志, 将图过江, 先移住阳城界。翜与蒙阳太守郭秀共保万氏台, 秀不能绥众, 与将陈抚、郭重等构怨, 遂相攻击。哭惧祸及, 谓抚等日:“诸君所以在此, 谋逃难也。今宜共戮力以备贼, 幸无外难, 而内自相击, 是避坑落井也。郭秀诚为失理应且容之若遂所忿城内自�:粑胖咐囱谙罹涞蒙毙阄藿夂惨永廴醴且灰松钏贾�。”抚等悔悟, 与秀交和。时数万口赖翜获全。 建兴初, 复为梁郡司马。时部将耿奴甚得人情, 而专势, 翜常优遇之。梁郡太傅王玄为政既急, 翜知其不能容奴, 因戒之日:“卿威杀已多, 而人情难一, 宜深慎之。”玄纳灵言, 外羁縻奴, 而内怀愤。会迁为陈留, 将发, 乃收奴斩之。奴余党聚众杀玄。梁郡既有内难, 而徐州贼张平等欲掩袭之。郡人遑惑, 将以郡归平。翜抚之, 众心乃定。 成帝初, 为左卫将军。苏峻之役, 朝廷戒严, 以翜为侍中, 典征讨军事。既而王师败绩, 司徒王导谓翜日:“至尊当御正殿, 君可启令速出。”翜即入上大阁, 躬自抱帝登太极前殿。导升御床抱帝, 翜及钟雅、刘超侍立左右。时百官奔散, 殿省萧然。峻兵既入, 叱翜令下。翜正立不动, 呵之日:“苏冠军来觐至尊, 军人岂得侵逼!”由是兵士不敢上殿。及峻执政, 犹以为侍中。时京邑焚荡, 人物凋残, 翜收集散亡, 甚有惠政。 成康七年卒, 时年六十七, 赠卫将军, 谥日穆。 (节选自《晋书·列传第四十七》, 有删节) 译文: 褚翜字谋远, 年轻时就以有才干被称道, 继承爵位任关内侯。当时长沙王司马义专权, 成都王、河间王也拥兵在外, 褚翜知道内乱将起, 就弃官到幽州躲避。后来河北发生寇乱, 褚翜又回到乡里。河南尹推举褚翜管理本县事务。等到天下动乱时, 褚翜召集志同道合的人, 计划渡江, 先转移到阳城边界住下。褚翜和荥阳太守郭秀一起保卫万氏台, 郭秀不能安抚众人, 与部将陈抚、郭重等结怨, 于是互相攻击。褚翜担心灾祸降临, 就对陈抚等人说:“大家之所以在这里, 是为了逃避灾祸。现在应当合力防备贼人, 幸而没有外部攻击, 可是内部自己人互相攻击, 这是躲开了大坑又掉落到了井里。即使郭秀确实违背了事理, 也应当暂且容忍。如果不控制怨恨, 城中自己溃乱, 胡贼听到消息后, 一定会来突然袭击。各位即使杀了郭秀, 也无法防住胡贼的进犯, 忧患�:芏�, 应当仔细考虑这件事啊。”陈抚等人悔悟, 与郭秀和好。当时数万人依靠褚翜得以保全。 建兴初年, 又担任梁酃司马。当时部将耿奴很得人心, 于是专权跋扈, 褚翜常常优待他。梁酃太傅王玄处理政事很急躁, 褚翜知道他不能容下耿奴, (褚翜)于是就告诫他说:“您凭借自己的威势杀人已经很多了, 可是人心难以一致, 您应该更加慎重地对待政事。”王玄听取了褚翜的意见, 表面上笼络耿奴, 却心怀忿恨。恰逢王玄升为陈留太守, 将要出发, 就把耿奴抓来杀了。耿奴的同党聚众杀死了王玄。梁酃内部动乱, 徐州贼人张平等想趁机突袭。酃人惊惧疑虑, 想举酃投降张平。褚翜安抚他们, 众人的心意才安定下来。 成帝初年, 褚翜担任左卫将军。苏峻作乱时, 朝廷严密防范, 任命褚翜为侍中, 主管征讨等军事事务。不久朝廷军队打了败仗, 司徒王导对褚翜说:“皇帝应当坐在正殿上, 您可以禀告皇帝, 请他赶紧出来。”褚翜就进入上大阁, 亲自抱着皇帝登上太极前殿。王导登上御床抱着皇帝, 褚翜和钟雅、刘超等在两旁侍立。当时百官奔逃四散, 皇宫内萧条冷清。苏峻的士兵入宫后, 呵斥褚翜让他退下。褚灵直立不动, 呵斥他们说:“苏将军来觐见皇帝, 士兵怎么能侵犯逼迫!”因此士兵不敢上殿。等到苏峻执政, 依然让褚翜担任侍中。当时京城被焚烧扫荡, 人口财物凋残, 褚翜收集四散逃亡的百姓, 很有政绩。 成康七年褚翜去世, 享年67岁, 追赠卫将军, 谥号为穆。
相关练习:《晋书·褚翜传》阅读练习及答案 |
|