《晋书·冯跋传》原文及翻译
|
| 晋书 原文: 冯跋, 字文起, 幼而懿重少言, 宽仁有大度。三弟皆任侠, 不修行业, 惟跋恭慎, 勤于家产, 父母器之。慕容熙即伪位, 跋犯熙禁, 惧祸, 乃与诸弟逃于山泽。时赋役繁数, 人不堪命, 跋兄弟谋曰:“熙今昏虐, 兼忌吾兄弟, 既还首无路, 不可坐受诛灭。当及时而起, 立公侯之业!”遂潜入龙城, 杀熙, 立高云为主。云署跋为使持节、录尚书事。义熙五年, 云为幸臣所杀。众推跋为主, 乃僭称天王于昌黎, 而不徙旧号, 即国曰燕, 赦其境内。初, 慕容熙之败也, 工人李训窃宝而逃, 赀至巨万, 行货于马弗勤, 以训为方略令。既而失志之士书之于阙下碑, 冯素弗言之于跋, 请免弗勤官, 仍推罪之。跋曰:“弗勤宜肆诸市朝, 以正刑宪。但大业草创, 彝伦未叙, 弗勤拔自寒微, 未有君子之志, 其特原之。李训小人, 污辱朝士, 可东市考竟。”于是上下肃然, 请赇路绝。遣使巡行郡国, 孤老久疾不能自存者, 振谷帛有差。昌黎郝越、营丘张买成、何纂以贤良皆擢叙之。跋励意农桑, 勤心政事, 乃下书省徭薄赋, 力田者褒赏。每遣守宰, 必亲见东堂, 问为政事之要, 令极言无隐, 以观其志, 于是朝野竞劝焉。跋下书曰:“圣人制礼, 送终有度。重其衣衾, 厚其棺椁, 将何用乎?人之亡也, 精魂上归于天, 骨肉下归于地, 朝终夕坏, 无寒暖之期, 衣以锦绣, 服以罗纨, 宁有知哉?厚于送终, 贵而改葬, 皆无益亡者, 有损于生。是以祖考因旧立庙, 皆不改营陵寝。申下境内, 自今皆令奉之。又下书曰:“武以平乱, 文以经务, 宁国济俗, 实所凭焉。自顷丧难, 礼崩乐坏, 闾阎绝讽诵之音, 后行无庠序之教, 子衿之叹复兴于今, 岂所以穆章风化, 崇阐斯文?可营建太学。”跋至元嘉七年死。 [注]慕容熙, 鲜卑族, 后燕末代皇帝。 (节选自《晋书卷一百二十五•载记第二十五》, 有改动) 译文: 冯跋, 字文起, 年幼时就持重寡言, 宽仁大度。他的三个弟弟都见义勇为、行侠仗义, 不修治品行功业, 只有冯跋恭敬谨慎, 致力于家业, 父母都很器重他。慕容熙继承帝位, 冯跋违犯了他的禁令, 害怕灾祸临头, 就和他的弟弟们逃到荒山大泽。当时赋税徭役繁多, 百姓都无法承受。冯跋兄弟商量说:“如今慕容熙昏庸暴虐, 又忌恨我们兄弟, 既然没有退路, 不能坐等被杀。应该把握时机起事, 建立公侯大业。”于是秘密进入龙城, 杀死了慕容熙, 拥立高云为帝。高云任命冯跋为使持节、录尚书事。义熙五年(409年), 高云被近臣杀死。大家推举冯跋为主, 于是在昌黎妄称天王, 仍以“燕”为国号, 大赦境内。当初, 在慕容熙失败时, 有个工匠李训偷了财宝逃跑, 价值数目巨大, 他向马弗勤行贿, 马弗勤任命李训为方略令。不久, 有失志的人把这件事写在了宫阙下的碑石上, 冯素弗把此事告诉了冯跋, 请冯跋免除马弗勤的官职, 并追究他的罪责。冯跋说:“马弗勤理应被陈尸于集市, 以正刑法。但大业刚开始创立, 治国常道尚没有颁行, 马弗勤是从贫贱人家中选拔出来的, 没有君子之志, 还是特地原谅他吧。李训小人, 行贿朝廷官吏, 可以在东市处死。”于是上下整肃, 贿赂绝�!7氚戏峙墒拐叩礁鞯匮彩�, 凡有不能养活自己的孤寡老人或长久生病的, 都救济数量不等的粮食和布帛。昌黎郝越、营丘张买成、何纂因为德才兼备, 都得到选拔授官。冯跋重视农桑, 对国家政务勤勤恳恳, 下诏减省徭役赋税, 对努力耕田的人进行奖赏。每次派遣官员出任地方长官之前, 冯跋一定会在东堂亲自召见, 问讯他们施政的要领, 让他们畅所欲言, 以了解他们的志向和能力, 于是朝廷官员备受鼓舞, 更加奋勉。冯跋下诏说:“圣人制定礼法, 为长辈操办丧事有规定。重视衣衾, 讲究棺椁, 又有什么用呢?人一死去, 灵魂归天, 肉体归地, 人在早上死去, 晚上肉体就坏了, 再没有冷暖的感觉, 给他穿锦绣罗纨的衣服, 难道他能知道吗?花费厚重的财物来送终, 花大量资产来改葬, 对死者没有好处, 对生者有损失。因此, 为祖父、父亲立庙都应在原来的地方, 不改建陵寝。在境内下达命令, 从此时开始执行。”冯跋又下诏:“武备是用来平息战乱的, 文事是用来治理政务的, 安定国家, 匡救时俗, 实是凭借这两样。近来死丧祸难, 礼崩乐坏, 民间没有诵读之声, 年轻人没有受到学校的教育, 子衿之叹如今又出现了, 这难道是用来整肃和彰明风化, 崇尚斯文的做法吗?可以营建太学。”冯跋于元嘉七年(430年)去世。
相关练习:《晋书·冯跋传》阅读练习及答案 |
|