《记游定惠院》原文及翻译
| | 苏轼 原文: 黄州定惠院①东小山上, 有海棠一株, 特繁茂。每岁盛开, 必携客置酒, 已五醉其下矣。今年复与参寥禅师②及二三子访焉, 则园已易主。主虽市井人, 然以予故, 稍加培治。山上多老枳木, 性瘦韧, 筋脉呈露, 如老人头颈。花白而圆, 如大珠累累, 香色皆不凡。此木不为人所喜, 稍稍伐去, 以予故, 亦得不伐。既饮, 往憩于尚氏之第。尚氏亦市井人也, 而居处修洁, 如吴越间人, 竹林花圃皆可喜。醉卧小板阁上, 稍醒, 闻坐客崔成老③弹雷氏琴, 作悲风晓月, 铮铮然, 意非人间也。晚乃步出城东, 鬻④大木盆, 意者谓可以注清泉, 瀹⑤瓜李, 遂夤缘⑥小沟, 入何氏、韩氏竹园。时何氏方作堂竹间, 既辟地矣, 遂置酒竹阴下。有刘唐年主簿者, 馈油煎饵, 其名为甚酥, 味极美。客尚欲饮, 而予忽兴�。司豆�。道过何氏小圃, 乞其藂橘⑦, 移种雪堂之西。坐客徐君得之⑧将适闽中, 以后会未可期, 请予记之, 为异日拊掌。时参寥独不饮, 以枣汤代之。 【注释】①定惠院:在黄州东南。苏轼初到黄州时曾寓居定惠院, 作此文时已移居雪堂。 ②参寥禅师:僧人道潜, 苏轼友人。③崔成老:庐山道士, 精古琴, 苏轼的挚交琴友。④鬻(yù):卖, 这里作“买”讲。⑤瀹(yuè):浸渍。⑥夤(yín)缘:循沿。⑦藂(cóng)橘:一丛橘树, 藂同“丛”。⑧徐君得之:徐大正, 字得之, 苏轼友人。 译文: 黄州定惠院东边的小山上, 有一株海棠, 非常繁荣茂盛。每年海棠花开的时候, 一定带着客人置办酒席, 我已在海棠花下醉了五次了。今年又同参寥等两三个人到这里游玩, 但园圃已换了主人了。这个新主人虽说是市镇人, 然而因为我的缘故, 所以对这园子还能培育整治。山上有很多老枳树, 木的质地坚韧, 形体瘦削, 枳树的筋脉都历历可见, 就像老年人的脖子, 枳树花白而圆, 就像颗颗珍珠叠加在一起, 颜色、香味都不同一般。但这树不被人们喜爱, 往往被人们稍微砍去一部分;但由于我的原因, 这树还能不被砍伐, 得以保存。大家喝过酒, 去到姓尚的住宅外休息。姓尚人家也是市镇人, 但住处却整洁、宽敞, 就如南方吴越人家一般;此处的竹林花园都叫人喜爱。我们醉睡在小板楼阁上, 微微醒来, 只听得来作客的崔老成弹奏着雷琴, 一会儿如悲风乍起, 一会儿如晓月初升, 琴声清脆有力, 意境深远, 好像并非人间。晚上于是走出城东, 买了大木盆, 意思是用它来盛水、浸瓜和李子。接着, 沿着小沟岸而行, 到了姓何和姓韩家的竹园。当时姓何的人家正在竹林间盖房子, 地基已开辟好了, 于是在竹园下摆起了酒席。有个主簿叫刘唐年的, 送来油煎的糕饼, 名字叫“甚酥”, 味道美极了。客人似还想饮酒, 而我忽然兴致全无, 于是就径直归去。路过姓何的小园圃, 要了一丛橘树, 移种在雪堂西边。一起来作客游玩的徐得之, 即将到闽中去了, 以后能否见面很难预料, 于是要求我记下这次游玩的经历, 为了使他日后见面拍掌而笑有个纪念。当时就参寥子一人不喝酒, 只是用枣汤代酒。
|
|