《宋史·李纲传》原文及翻译
|
| 宋史 原文: 李纲, 自其祖始居无锡。登政和二年迸士第, 积官至监察御史兼权殿中侍御史, 以言事忤权贵, 改比部员外郎, 迁起居郎。靖康元 , 以吴敏为行营副使, 纲为参谋官。 金将斡离不兵渡河, 徽宗东幸, 宰执议请上暂避敌锋。纲进曰:“今日之计, 当整饬军马, 相与坚守, 以待勤王之师。”太宰时中忿曰:“李纲莫能将兵否?”纲曰:“陛下不以臣庸懦, 傥使治兵, 愿以死报。”乃以纲为尚书右丞。宰执犹守避敌之议。有旨以纲为东京留守, 纲为上力陈不可去之意。上意颇悟。会内侍奏中宫已行, 上色变, 仓卒降御榻曰:“不能留矣。”纲泣拜, 以死邀之。上感悟, 遂命辍行。命纲为亲征行营使, 以便宜从事, 治守战之具, 不数日而毕。敌兵攻城, 纲身督战, 募壮士缒城而下, 斩酋长十余人, 杀其众数千人。金人知有备, 又闻上已内禅, 乃退。 (节选自《宋史•李纲传》) 译文: 李纲, 从他祖父开始在无锡居住。政和二年(1112年)李纲中进士, 不断升职做到监察御吏并代理殿中侍御史, 因为上书言事得罪权贵, 被迁职为比部员外郎, 又升迁为起居郎。靖康元年(1126年), 任命昊敏为行营副使, 李纲为参谋官。 金将斡离不领兵渡过黄河, 徽宗往东走了, 宰执大臣议请钦宗暂时躲避一下敌人的锋芒。李纲进言:“今日之计。应该整顿军马, 使他们相互坚守, 以等待勤王军队的到来。”太宰白时中愤愤地说:“莫非李纲能够领兵出战?”李纲说:“如果陛下不认为我懦弱无能, 让我领兵, 我愿意以死相报。”于是(皇上)任命李纲为尚书右丞。宰执大臣仍然坚持躲避敌人的主张。朝廷传旨让李纲担任东京留守, 李纲极力向皇上陈述不能离去的理由, 皇上稍有醒悟。恰逢内侍入奏说皇后已经动身了, 皇上脸色突变, 慌忙离开座位, 说:“我不能停骝了。”李纲哭泣着跪拜, 以死劝阻皇上留下。皇上省悟, 于是下令停止南行。钦宗任命李纲为亲征行营使, 遇事可以不经请示而随机处置。李纲修整防守作战的器具, 没几天便完成了。敌兵攻打开封城, 李纲亲自督战, 他招募健壮勇士从城上用绳子吊下去发动袭击, 斩杀敌人酋长十余人, 杀死他们的士兵数千人。金人知道城中已有防备, 又听说徽宗已传位给钦宗, 于是便撤兵了。
相关练习:《新唐书·李纲传》阅读练习及答案 《新唐书·李纲传》阅读练习及答案(二) |
|