曾巩《洪渥传》原文及翻译
| | 曾巩 原文: 洪渥, 抚州临川人。为人和平。与人游, 初不甚欢, 久而有味。家贫。以进士从乡举, 有能赋名。初进于有司, 连辄出;久之, 乃为官。官不自驰骋, 又久不进, 卒监黄州麻城之茶场以死。死不能归葬, 亦不能反其孥。里中人闻渥死, 无贤愚皆恨失之。 子少与渥相识, 而不深知其为人。渥死, 乃闻有兄七十余, 渥得官而兄已老, 不可与俱行。渥至官, 量口用俸, 掇其余以归。买田百亩, 居其兄, 复去而为官, 则心安焉。渥既死, 兄无子, 数使人至麻城, 抚其孥, 欲返之而居以其田。其孥盖弱, 力不能自救。其兄益已老矣, 无可奈何, 则念辄悲之。其经营之犹不已, 忘其老也。渥兄弟如此, 无愧矣。渥平居若不可任以事, 及至赴人之急, 早夜不少懈。其与人真有恩者也。 予观古今豪杰士传, 论人行义, 不列于史者, 往往务摭奇以动俗;亦或事高而不可为继;伸一人之善而诬天下以不及。虽归之辅教警世, 然考之中庸或过矣。如渥所存, 盖人人所易到, 故载之云。 译文: 洪渥是抚州临川人。为人温良和顺, 和别人交游, 开始时不很让人喜欢, 交往久了就感到很有味。家里贫穷, 凭着进士的身份参加科举考试, 有擅长作赋的才名。刚开始被推荐给有关部门, 总是接连被罢黜, 很久才得到一官半职。做官后又不奔走钻营, 又很久不升职, 最后死于黄州麻城茶场监任上。死后不能归葬, 也不能使他的妻子儿女返回家乡。乡里人听说洪渥死了, 无论是贤能的还是愚笨的人都遗憾失去他。 我年轻时和洪渥相识, 但不很了解他的为人。洪渥死后, 才听说他有一个哥哥年纪已七十多了, 洪渥得到官职时他哥哥已很老了, 不能和他一起去做官的地方。洪渥到任后, 根据自家人口使用俸禄, 把多余的钱拿回故乡, 买了百亩田, 给他哥哥, 又离开家乡去做官, 然后才感到安心了。洪渥死后, 他哥哥又没有儿子, 就多次派人到麻城, 安抚他的妻儿, 想要让他们返回家乡然后把田给他们居住。他的妻儿因为很柔弱, 没有能力自己回家。他的哥哥也已很老了, 没有办法, 一想起洪渥就感到悲伤。但他经营田产仍然不停止, 忘记自己已老了。洪渥兄弟能做到这样, 应该没有羞愧了。洪渥平时看起来好像是不能做事情的人, 等到别人有急难需要他去奔走解救时, 他早早晚晚不敢稍有懈怠。他对于别人是真有恩惠啊。 我看古今杰出人物的传记, 往往根据人的品行道义来写的, 像那些不被写进历史的人, 往往一定要挑选那些奇特而惊人的事来让他感动世俗;有的是选择那些高尚得无人能继的事迹来写;有的是为了表彰一个人的善行来批判天下人赶不上他。虽然他们这样写是出于用辅教来惊醒世人, 然而求证于中庸这也未免是过分了。像洪渥这样的关心人, 应该说是人人能做到的, 所以我就记下了他的事�!�
相关练习:曾巩《洪渥传》阅读练习及答案 |
|