《祭欧阳文忠公文》原文和翻译
| | 原文: 夫事有人力之可致, 犹不可期, 况乎天理之溟漠, 又安可得而推! 惟公生有闻于当时, 死有传于后世, 苟能如此足矣, 而亦又何悲!如公器质之深厚, 知识之高远, 而辅学术之精微, 故充于文章, 见于议论, 豪健俊伟, 怪巧瑰琦。其积于中者, 浩如江河之停蓄;其发于外者, 烂如日月之光辉。其清音幽韵, 凄如飘风急雨之骤至;其雄辞闳辩, 快如轻车骏马之奔驰。世之学者, 无问识与不识, 而读其文, 则其人可知。 呜呼!自公仕宦四十年, 上下往复, 感世路之崎岖;虽屯邅困踬, 窜斥流离, 而终不可掩者, 以其公议之是非。既压复起, 遂显于世;果敢之气, 刚正之节, 至晚而不衰。 方仁宗皇帝临朝之末年, 顾念后事, 谓如公者, 可寄以社稷之安危;及夫发谋决策, 从容指顾, 立定大计, 谓千载而一时。功名成就, 不居而去, 其出处进退, 又庶乎英魄灵气, 不随异物腐散, 而长在乎箕山之侧与颖水之湄。 然天下之无贤不肖, 且犹为涕泣而歔欷。而况朝士大夫, 平昔游从, 又予心之所向慕而瞻依! 呜呼!盛衰兴废之理, 自古如此, 而临风想望, 不能忘情者, 念公之不可复见而其谁与归! 译文: 人的力量能够做到的事情, 还不一定成功, 何况天理渺茫不可捉摸, 又怎么能把它推测知晓呢! 先生生时, 闻名于当代;先生死后, 有著述流传后世。有这样的成就已经可以了, 我们还有什么可悲切的呢!先生具有那样深厚的气质, 高远的见识, 加以精微的学术功力, 因此作为文章, 发为议论, 豪放、强劲, 英俊、奇伟, 神奇、巧妙、灿烂、美好。在心胸中的才力, 浩大有如江水的积储;发为文章, 明亮有如日月的光辉。清亮幽雅的韵调, 凄凄切切如急雨飘风的突然来到;雄伟宏广的文辞, 明快敏捷如轻车骏马的奔驰。世上的学者, 不问他是否熟识先生, 只要读到他的著作, 就能知道他的为人。 唉!先生做官四十年来, 升升降降, 调出调进, 使人感到这世上道路的崎岖不平。虽然处境艰难困苦, 到边远州郡流放, 但到底不会埋没无闻, 因为是是非非, 自有公论。既经压抑, 再又起用, 就名闻全国。先生果敢刚正的气节, 到老年还是保持不衰。 当仁宗皇帝在朝的最后几年, 考虑到他身后的事情, 曾经说过, 象先生这样的人才, 可以把国家的前途委托。后来确定方针, 从容行动, 当机立断, 辅助今上即位, 真可说是千载难逢的大事一朝决定。功成名就, 不自居有功而请求退职, 从出任官职, 到居家隐处, 这样的英灵, 想决不会随着躯体消灭, 而长留在箕山之旁与颍水之滨。 现今全国上下的人士, 都在为先生的逝去而哭泣哽咽, 何况我是同朝的士大夫, 长期交游往来, 失去的并且又是我向来仰慕而亲近的人呢! �。∈挛镄耸⑺シ系墓媛�, 自古以来就是如此, 而伫立风中怀念, 情感上不能忘却, 就是因为想的学者, 不问他是否熟识先生, 只要读到他的著作, 就能知道他的为人。
|
|