《梦游天姥吟留别》原文和翻译
|
| 李白 原文: �?吞稿�, 烟涛微茫信难求, 越人语天姥, 云霞明灭或可睹。天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城。天台一万八千丈, 对此欲倒东南倾。 我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。湖月照我影, 送我至剡溪。谢公宿外今尚在, 渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐, 身登青云梯。半壁见海日, 空中闻天鸡。千岩万转路不定, 迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。列缺霹雳, 丘峦崩摧, 洞天石扉, 訇然中开。青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾回车, 仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动, 恍惊起而长嗟。惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。 世间行乐亦如此, 古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间, 须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵, 使我不得开心颜! 译文: 航海的人谈起瀛洲, 大海波涛渺茫确实不易寻求;吴越一带的人谈起天姥山, 云霞忽明忽暗(天姥山)有时可以看到。天姥山仿佛连接着天遮断了天空, (它)山势高过五岳, 遮蔽了赤城山。天台山虽高一万八千丈, 对着这天姥山, (却矮小得)像要向东南方倾倒一样。 我想根据这(传说), 梦游一趟越地(的天姥山), 梦中, 一个夜晚飞渡过月光映照下的镜湖。湖上的月光映照着我的身影, 送我到剡溪。诗人谢灵运游天姥山时住宿的地方现在还存在, 清澈的溪流水波荡漾, 山中的猿猴叫声极为凄清。(我)脚穿谢公游山时穿的木屐, 亲自攀登直入云霄的天梯(高峻陡峭的山路)。在半山腰就看见从海上升起的太阳, 在山顶上可以听到天鸡啼鸣。无数山岩重叠, 道路曲折回旋, 没有一定(的方向)。(由于)迷恋奇花, 倚着山石, 不觉已经天黑了。岩泉发出的响声, 像熊在怒吼, 龙在长鸣, 使幽静的树林战栗使层层山岩震惊, 乌云黑沉沉啊要下雨了, 水波荡漾升起阵阵烟雾。闪电迅雷, 使山峦崩裂。仙府的石门, 轰隆一声从中间打开了, 洞中蔚蓝的天空广阔无际, 看不到尽头, 日月的光辉照耀着金银筑成的宫殿。云中的神仙用彩虹做衣裳, 把清风当作马, 一个接一个地下来了;老虎弹奏着琴瑟, 鸾鸟驾着车, 仙人成群结队多得像麻一样。猛然间(我)心惊胆颤, 神志恍惚, 一惊而起, 不禁长声叹息, 醒来时见到的只有枕头床席还在, 刚才梦中的烟雾云霞消失了。 人世间行乐也是像梦中的幻境这样, 自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。告别诸位朋友离开(东鲁)�。裁词焙虿拍茉倩乩�?暂且把白鹿放在青青的山崖间, 要想远行时就骑上它去探访名山。怎么能低头弯腰侍奉权贵, 使我不能舒心畅意, 高高兴兴地过日子!
|
|