《游天池记》原文及翻译
|
| 姚广孝 原文: 中吴山水之秀而奇, 惟天池为最。天池在花山之右, 其广无十畮。山高下而池分为三, 肤断连, 其实则一水也。澄湛渟泞, 上涵虚空, 下沉无底, 龟鱼泳焉, 蛟龙潜焉, 清风歘兴, 与波相接击, 其声始浏然而来, 终折而下石涧, 则若鸣万鼓, 人耳语犹隔重屋不闻。众山回环, 既邃且与, 惟西北独缺, 以通往来。花山之上, 有峰耸然, 峻影俯波, 秀色可采, 宛若菡萏出水, 名曰莲花峰。峰之下, 奇树苍筠, 猗兰珍花, 间厕而错陈, 旁则怪石如林, 欹悬峭正, 若几若鼓, 若兽若踞, 若人立者, 不能悉其状。外一石出水中, 崇仅寻尺, 广则如崇而又加, 上砥下嵁, 中可巢龟鱼, 曰龟巢石。由龟巢石去数弓地, 又一大石突出为厂, 浮图人即依厂凿石为屋, 深幽虚朗, 中奉大雄氏之像, 像皆石斫, 浑然无迹, 如出夫造物之所成者。山无远近, 川无钜纤, 风樯云树, 林麓丘墟, 莽列于前, 可使游者荡胸怀而畅心目也。至若春温景明, 岁丰物康, 士女纷乎而争来, 轮蹄集乎而竞进, 壶觞无停, 箫鼓不�。咭晌以�, 非人世所有境。故余亦好游, 于是凡三至焉。 (选自《苏州语文》, 有删改) (注)①畮:亩, 计量单位。②渟(tíng)泞:形容水清澈。③歘(xū):忽然。④浏然:明朗的样子。⑤间厕:参杂交错。⑥欹(qī):倾斜。⑦厂(hàn):山边岩石突出覆盖处, 人可居住的地方。 译文: 中吴地区的山水秀丽奇特的, 就只有天池的景色可称为最好。天池在花山的右边, 它的范围没有十亩。山从高到下, 池子可分为三处, 看似断续连接的地方, 其实就是水流动的地方。水澄清清澈, 倒映着天空中的景色, 向下看好像没有底, 龟鱼可以在这里游荡, 蛟龙可以在其中潜游, 风突然刮起来, 吹拂池水来回激荡, 声音开始明朗的传来, 最后流向石间成为小涧, 就好像是万鼓同时敲打的声音, 人与人之间在耳朵旁交谈好像隔着高大的房屋一样, 听不到对方说话。众多的山围在一起, 既深邃又交接在一起, 只有西北的地方缺了一个口(没有山的阻隔), 成为通路, 进出方便。花山的上边, 有山峰高耸, 险峻的影子倒映在水中, 仿佛美丽的景色, 触手可及, 好像菡萏出水的姿态, 所以称它为莲花峰。莲花峰的下面, 山奇特苍翠, 有奇花异草, 参杂交错的摆放, 旁边奇形怪状的石头像林子一般, 有的倾斜有的笔直, 像低矮的桌子, 像敲击的鼓, 像兽类在盘踞, 像站立的人, 不能详尽的讲明它们所有的形状。有一个石头冒出水面, 高仅有几尺, 它的下面很广又不止几尺, 上面是高地, 下面是不平的岩石, 中间可以作为龟鱼的巢穴, 叫龟巢石。从龟巢石离开, 不很远的地方, 有一个突出的大石头突出覆盖处, 僧人就依据石头, 凿成屋子, 宽敞深幽空荡明朗, 中间供奉着大雄氏的像石头本身就这样, 一点也没有加工的痕迹, 好像是大自然的造化自然形成。山上无论远近, 川流没有大小之分, 小船大树, 山林荒凉的地方, 密生的草生长在上面, 可以让游览的人, 放开心胸, 心情愉悦, 赏心悦目。等到春天气候暖和, 阳光普照的时候, 哪年五谷丰登, 收成好的时候, 男人女人们就纷纷而来, 一起踏青向前进发, 饮酒作乐, 不停息, 吹奏乐器, 不停止, 看到这些景色的人怀疑是桃花源, 不是人间应有的仙境。因为我也喜欢到这里游山玩水, 所以我多次来到这了。
相关练习:《游天池记》阅读练习及答案 |
|