《后汉书·杨琁传》原文及翻译
| | 后汉书 原文: ①杨琁字机平, 会稽乌伤人也。高祖父茂, 本河东人, 从光武征伐, 为威寇将军, 封乌伤新阳乡侯。建武中就国, 传封三世, 有罪国除, 因而家焉。父扶, 交址刺史, 有理能名。兄乔, 为尚书, 容仪伟丽, 数上言政事。桓帝爱其才貌, 诏妻以公主。乔固辞不听, 遂闭口不食, 七日而死。 ②琁初举孝廉, 稍迁, 灵帝时为零陵太守。是时, 苍梧、桂阳猾贼相聚, 攻郡县, 贼众多而琁力弱, 吏人忧恐。琁乃特制马车数十乘, 以排囊盛石灰于车上, 系布索于马尾, 又为兵车, 专彀弓弩, 克期会战。乃令马车居前, 顺风鼓灰, 贼不得视, 因以火烧布, 布然马惊, 奔突贼阵, 因使后车弓弩乱发, 钲鼓鸣震。群盗波骇破散, 追逐伤斩无数, 枭其渠帅, 郡境以清。 ③荆州刺史赵凯, 诬奏琁实非身破贼, 而妄有其功。琁与相章奏。凯有党助, 遂槛车征琁。防禁严密, 无由自讼, 乃噬臂出血, 书衣为章, 具陈破贼形势, 又言凯所诬状, 潜令亲属诣阙通之。诏书原琁, 拜议郎, 凯反受诬人之罪。 ④琁三迁为勃海太守, 所在有异政, 以事免。后尚书令张温特表荐之, 征拜尚书仆射。以病乞骸骨, 卒于家。 ⑤论曰:安、顺以后, 风威稍�。苋翆兒�, 缘隙而生, 剽人盗邑者不阕时月, 假署皇王者益以十数。或托验神道, 或矫妄冕服。然其雄渠魁长, 未有闻焉, 犹至垒盈四郊, 奔命首尾。若夫数将者, 并宣力勤虑, 以劳定功, 而景风之赏未甄, 肤受之言互及。以此而推, 政道难乎以免。 ⑥赞曰:琁能用谲, 亦云振旅。 (选自《后汉书》列传第二十八, 有删节) 译文: 杨琁字机平,会稽乌伤人。高祖父杨茂,本河东人,跟随光武帝征伐,做了威寇将军,封为乌伤新阳乡侯。建武年间,到了国都,传封三世,后因有罪被革除,因此回了老家。父亲杨扶,交阯刺史,有办事能干的名声。兄杨乔,做了尚书,容仪伟丽,多次上书议论政事,桓帝喜欢他的才貌,下诏要把公主嫁给他,杨乔坚决辞让,皇上不听,于是闭口不吃东西,七天竟死了。 杨琁开始被举为孝廉,过了些时,灵帝时做了零陵太守。这时苍梧、桂阳狡猾的盗贼相聚,攻打郡县、贼人众多而杨璇兵力薄弱,官吏百姓非常担心害怕。杨琁于是特制马车数十辆,用一排袋子盛石灰于车上,系布索于马尾,又做兵车,专彀弓弩,约定日期会战。于是叫马车在前面,顺风鼓灰,贼人不得张目,就用火烧布,马受惊,奔突贼阵,再叫后车弓弩乱发,征鼓鸣声震天,群贼惊骇四散,追逐伤斩贼人无数,将其头目枭首示众,郡境以内得以安宁。 荆州刺史赵凯,诬奏杨琁不是亲身破贼,而妄有其功。杨琁相与章奏,赵凯有党羽相助,于是朝廷用槛车将杨琁召回。防禁严密,没有机会辩明理由, 杨琁于是咬臂出血,用血写成章奏,具体陈述破贼的形势,并且说到赵凯所诬状,暗地叫亲戚和下属到朝廷通报。诏书原谅了杨琁,任命他为议郎,赵凯反受诬告他人之罪。 杨琁三次升迁做了勃海太守,所到之处都有异政表现,后因事免职。后来尚书令张温特上表推荐他,征拜尚书仆射。因病请求退休,死在家中。 论曰:安、顺以后, 朝廷的声威渐渐下降, 盗贼不断侵扰横行, 他们沿着武力的空隙生存, 不停地抢掠百姓攻打城县, 假冒皇帝侯王的情况有十几次。有的伪造神迹道术的灵验, 有的非法伪造使用朝廷衣冠。然而他们的头领魁首, 都没有名声, 官军却甚至还在四郊不满壁垒, 疲于奔命。至于那几位将军, 都是尽力勤思, 靠辛劳建立战功, 可是景风之赏未表彰, 浮泛不实的谗言反而一并加身。由此推论, 政道也很难避免。 赞曰:杨琁能运用智谋, 也可以整顿军旅。
相关练习:《后汉书·杨琁传》阅读练习及答案 |
|