《隋书·于仲文传》原文及翻译
| | 隋书 原文: 于仲文, 字次武, 髫龀就学, 耽阅不倦。及长, 倜傥有大志, 气调英拔。起家为赵王属, 寻迁安固太守。 高祖为丞相, 尉迥作乱, 遣将檀让收河南之地。复使人诱致仲文, 仲文拒之。迥怒其不同己, 遣仪同宇文威攻之。仲文迎击, 大破威众, 斩首五百余级。以功授开府。迥又遣其将宇文胄渡石济, 宇文威、邹绍自白马, 二道俱进, 复攻仲文。仲文自度不能支, 弃妻子, 将六十余骑, 开城西门, 溃围而遁。为贼所追, 且战且行, 所从骑战死者十七八。仲文仅而获免, 达于京师。迥于是屠其三子一女。高祖见之, 引入卧内, 为之下泣。进位大将军, 领河南道行军总管。给以鼓吹, 驰传诣洛阳发兵, 以讨檀让。 仲文军次蓼堤, 去梁郡七里, 让拥众数万, 仲文以羸师挑战。让悉众来拒, 仲文伪北, 让军颇骄。于是遣精兵左右翼击之, 大败让军。檀让以余众屯城武, 别将高士儒以万人屯永昌。仲文诈移书州县曰:“大将军至, 可多积粟。”让谓仲文未能卒至, 方槌牛享士。仲文知其�。【锵�, 一日便至, 遂拔城武。 迥将席毗罗, 众十万, 屯于沛县, 将攻徐州。其妻子在金乡。仲文遣人诈为毗罗使者, 谓金乡城主徐善净曰:“檀让明日午时到金乡, 将宣蜀公令, 赏赐将士。”金乡人谓为信然, 皆喜。仲文简精兵, 伪建迥旗帜, 倍道而进。善净望见仲文军且至, 以为檀让, 乃出迎谒。仲文执之, 遂取金乡。毗罗恃众来薄官军, 仲文背城结阵, 去军数里, 设伏于麻田中。两阵才合, 伏兵发, 俱曳柴鼓噪, 尘埃张天。毗罗军大溃, 仲文乘之, 贼皆投洙水而死, 为之不流。获檀让, 槛送京师, 河南悉平。毗罗匿荥阳人家, 执斩之, 传首阙下。勒石纪功, 树于泗上。 史臣曰:仲文博涉书记, 以英略自诩尉迥之乱, 遂立功名。 (选自《隋书•于仲文传》, 有删改) 译文: 于仲文, 字次武, 幼年就聪明灵活, 小时候上学, 就沉迷书中而不知疲倦。等到长大之后, 卓异豪爽, 胸怀大志, 气度超凡。从家中被征召出来做官, 担任赵王的属官, 不久升迁为安固太守。 隋高祖任北周丞相时, 尉迥发动叛乱, 派遣部将檀让攻占黄河以南地区。又派人诱招于仲文, 于仲文拒绝了他。尉迥对他不听从自己非常愤怒, 派遣仪同宇文威进攻他。于仲文迎战, 大破宇文威的军队, 斩首五百多人, 因功被授予开府。尉迥又派遣他的部将宇文胄渡过石济, 宇文威、邹绍从白马出兵, 两路并进, 又进攻于仲文。于仲文估计自己支撑不�。腿酉缕拮佣�, 率领六十多个骑兵, 打开城池西门, 冲破重围而逃。被贼兵追赶, 边战边逃, 跟随的骑兵战死的有十之七八。于仲文仅一人死里逃生, 到达京师。尉迥于是杀了于仲文的三个儿子和一个女儿。高祖见到于仲文, 把他请到自己的内室, 替他伤心哭泣。提升他为大将军, 兼任河南道行军总管。把朝廷的乐队给他, 让他乘驿车火速到洛阳去发兵, 来讨伐檀让。 于仲文的军队驻扎在蓼堤, 距离梁郡七里, 檀让拥有数万军队, 于仲文用瘦弱的士兵来挑战。檀让全军出动来抵抗, 于仲文假装失败逃跑, 檀让的军队很骄傲轻敌。于是于仲文派遣精锐部队从左右两侧夹击贼兵, 使檀让的军队大败。檀让率领残余的军队驻扎在城武, 部将高士儒率领一万军队驻扎在永昌。于仲文假意下发公文到各州县说:“大将军来了, 应多多聚集粮食。”檀让还认为于仲文不可能马上就到, 正在杀牛犒劳士兵。于仲文知道他松懈了, 于是挑选精锐的骑兵袭击他, 一天便赶到了, 于是攻占了城武。 尉迥的部将席毗罗, 拥有十万军队, 驻扎在沛县, 将要攻打徐州。他的妻子儿女在金乡。于仲文派遣人假称是席毗罗的使者, 对金乡城的守主徐善净说:“檀让明天午时到达金乡, 将要宣布蜀公的命令, 赏赐将士。”金乡人认为真的这样, 都很高兴。于仲文挑选精锐士兵, 假竖起尉迥的旗帜, 兼程前进。徐善净望见于仲文的军队将要到达, 还以为是檀让到了, 于是出城迎接谒见。于仲文捉拿住他, 夺取了金乡。席毗罗依仗人马众多, 来迫近官军, 于仲文背城布阵, 在距离军队几里的地方, 在麻田中设下埋伏。两阵刚刚交锋, 伏兵出动, 他们都拖着柴枝擂鼓呐喊, 尘埃布满天空。席毗罗的军队大败而逃, 于仲文乘机追杀, 贼兵都投进洙水而被淹死, 洙水因此而断流。俘获了檀让, 用囚车把他送到京师, 黄河以南地区全部平定。席毗罗躲藏在荥阳的一户人家, 被捉出斩首, 把他的首级送到京师。朝廷为于仲文刻石纪功, 石碑立在泗水之滨。 史臣说:于仲文博览群 书, 拿出众的谋略称许自己, 平定尉迥之乱, 功成名就。
|
|