《汉书·贾谊传》原文及翻译
| | 汉书 汉书•贾谊传(节�。� 班固 原文: 贾谊, 洛阳人也, 年十八, 以能诵诗书属文称于郡中。河南守吴公闻其秀材, 召置门下, 甚幸爱。文帝初立, 闻河南守吴公治平为天下第一, 故与李斯同邑, 而尝学事焉, 征以为廷尉。廷尉乃言谊年少, 颇通诸家之书。文帝召以为博士。 是时, 谊年二十余, 最为少。每诏令议下, 诸老先生未能言, 谊尽为之对, 人人各如其意所出。诸生于是以为能。文帝说之, 超迁, 岁中至太中大夫。 谊以为汉兴二十余年, 天下和洽, 宜当改正朔, 易服色制度, 定官名, 兴礼乐。乃草具其仪法, 色上黄, 数用五, 为官名悉更, 奏之。文帝廉让未皇也。然诸法令所更定, 及列侯就国, 其说皆谊发之。于是天子议以谊任公卿之位。绛、灌、东阳侯、冯敬之属尽害之, 乃毁谊曰:“洛阳之人年少初学, 专欲擅权, 纷乱诸事。”于是天子后亦疏之, 不用其议, 以谊为长沙王太傅。 谊既以適去, 意不自得, 及渡湘水, 为赋以吊屈原。屈原, 楚贤臣也, 被谗放逐, 作《离骚赋》, 其终篇曰:“已矣!国亡人, 莫我知也。”遂自投江而死。谊追伤之, 因以自谕。其辞曰:恭承嘉惠兮, 竢罪长沙。仄(侧)闻①屈原兮, 自湛汨罗。造托湘流兮, 敬吊先生。遭世罔极兮, 乃陨厥身。乌呼哀哉兮, 逢时不祥!鸾凤伏窜兮, 鸱鸮②翱翔。阘茸③尊显兮, 谗谀得志;贤圣逆曳兮, 方正倒植。谓随、夷④混兮, 谓跖、蹻⑤廉;莫邪为钝兮, 铅刀为铦。于嗟默默, 生之亡故兮!斡弃周鼎, 宝康瓠兮。腾驾罢牛, 骖蹇驴兮;骥垂两耳, 服盐车兮。章父荐屦, 渐不可久兮;嗟苦先生, 独离此咎兮! [注] ①侧闻:传闻②鸱鸮(chīxiāo):像猫头鹰一类的鸟。③阘茸(tàróng):缺德无才之人。④随、夷:随, 卞随, 商汤时贤人;夷, 伯夷, 周初之人。⑤跖、蹻:跖, 盗跖;蹻, 庄蹻, 楚盗。 译文: 贾谊, 是洛阳人。在十八岁时就因诵读诗书会写文章而闻名当地。吴廷尉担任河南郡守时, 听说贾谊才学优异, 就把他召到衙门任职, 并非常器重。汉文帝刚即位时, 听说河南郡守吴公政绩卓著, 为全国第一, 而且和李斯同乡, 又曾向李斯学习过, 于是就征召他担任廷尉。吴廷尉就推荐贾谊年轻有才, 能精通诸子百家的学问。这样, 汉文帝就征召贾谊, 让他担任博士之职。 当时贾谊二十有余, 在博士中最为年轻。每次文帝下令让博士们讨论一些问题, 那些年长的老先生们都无话可说, 而贾谊却能一一回答, 人人都觉得说出了自己想说的话。博士们都认为贾生才能杰出, 无与伦比。汉文帝也非常喜欢他, 对他破格提拔, 一年之内就升任太中大夫。 贾谊认为从西汉建立到汉文帝时已有二十多年了, 天下太平, 正是应该改正历法、变易服色、订立制度、决定官名、振兴礼乐的时候, 于是他草拟了各种仪法, 崇尚黄色, 遵用五行之说, 创设官名, 完全改变了秦朝的旧法。汉文帝刚刚即位, 谦虚退让而来不及实行。但此后各项法令的更改, 以及诸侯必须到封地去上任等事, 这都是贾谊的主张。于是汉文帝就和大臣们商议, 想提拔贾谊担任公卿之职。而绛侯周勃、灌婴、东阳侯、冯敬这些人都嫉妒他, 就诽谤贾谊说:“这个洛阳人, 年纪轻而学识浅, 只想独揽大权, 把政事弄得一团糟。”此后, 汉文帝于是就疏远了贾谊, 不再采纳他的意见, 任命他为长沙王太傅。 贾谊因为贬谪离开后, 内心非常不愉快。在渡湘水时, 写下一篇辞赋来凭吊屈原, 赋文这样说: 我恭奉天子诏命, 带罪来到长沙任职。曾听说过屈原�。亲猿零杪藿な�。今天我来到湘江边上, 托江水来敬吊先生的英灵。遭遇纷乱无常的社会, 才逼得您自杀失去生命。啊呀, 太令人悲伤啦!正赶上那不幸的年代。鸾凤潜伏隐藏, 鸱枭却自在翱翔。不才之人尊贵显赫, 阿谀奉承之辈得志猖狂;圣贤都不能顺随行事�。秸娜朔辞酉挛�。世人竟称 卞随、伯夷贪婪, 盗跖、庄蹻廉洁;莫邪宝剑太钝, 铅刀反而是利刃。唉呀呀!先生您真是太不幸了, 平白遭此横祸!丢弃了周代传国的无价鼎, 反把破瓠当奇货。驾着疲惫的老�:王寺�, 却让骏马垂着两耳拉盐车。好端端的礼帽当鞋垫, 这样的日子怎能长?哎呀, 真苦了屈先生, 唯您遭受这飞来祸!
|
|