《游龙井记》原文及翻译
| | 秦观 原文 龙井旧名龙泓, 距钱塘十里。吴赤乌中, 方士葛洪尝炼丹于此, 事见《图记》。其地当西湖之西, 浙江之北, 风篁岭之上, 实深山乱石之中泉也。每岁旱, 祷雨于他祠不获, 则祷于此, 其祷于此, 其祷辄应, 故相传以为有龙居之。 然泉者山之精气所发也, 西湖深靓空阔, 纳光景而涵烟霏;菱芡荷花之所附丽, 龟鱼鸟虫之所依凭, 漫衍而不迫, 纡余以成文, 阴晴之中, 各有奇态, 而不可以言尽也。故岸湖之山多为所诱, 而不克以为泉。浙江介于吴越之间, 一昼夜涛头自海而上者再, 疾击而远驰, 兕虎骇而风雨怒, 遇者摧, 当者坏, 乘高而望之, 使人毛发尽立, 心掉而不禁。故岸之山多为所胁, 而不暇以为泉。惟此地蟠幽而踞阻, 内无靡曼之诱, 以散越其精;外无豪捍之胁, 以亏疏其气。故岭之左右, 大率多泉;龙井其尤者也。夫畜之深者, 发之远。其养也不苟, 则其施也无穷。龙井之德, 盖有至于是者, 则其为神物之口也, 亦奚疑哉? 元丰二年, 辩才法师元静, 自天竺谢讲事, 退休于此山之寿圣院。院去龙井一里, 凡山中之人有事于钱塘, 与游客之将至寿圣者, 皆取道井旁。法师乃即其处为亭, 又率其徒以浮屠法环而咒之, 庶几有慰夫所谓龙者。俄有大鱼泉中跃出, 观者异焉。然后知井之有龙不谬, 而其名由此益大闻于时。 是岁余自淮南如越省亲, 过钱塘, 访法师于山中, 法师策杖送余于风篁岭之上, 指龙井曰:“此泉之德至矣, 美如西湖, 不能淫之使迁;壮如浙江, 不能威之使屈。受天地之中, 资阴阳之和, 以养其源, 推其绪余, 以泽于万物。虽古有道之士, 又何以加于此, 盍为我记之?”余曰:“唯唯。” 译文 龙井, 旧称“龙泓”, 离钱塘有十里路。吴国赤乌年间(三国孙权的年号), 从事求仙活动的葛洪曾经在这里炼丹, 他的事迹在《图记》中有记载。这个地方在西湖的西边, 浙江的北部, 风篁岭的上面, 其实就是深山乱石中的一眼泉水。每逢干旱时节, 在别的祠堂祷告求雨没有效果, 就到这里来祈求, 在这里祷告, 就有祷词回应, 所以传说认为有龙住在这里。 泉水, 是山的灵气的表现, 西湖深邃美丽空阔, 拥有阳光、烟雨等景色;菱角芡草荷花等在里面生长, 龟鱼鸟虫等在里面生活, 漫游悠闲, 蜿蜒成片, 阴晴天气, 各有奇异的景致, 话语是形容不了的。所以西湖岸边的山大多被西湖引诱, 而不值得产生泉水(全句大意是:西湖吸引了游人的注意力, 根本就不管湖岸的山上有没有泉水)。浙江地处吴越之间, 一天之间浪涛从海上来多次, 猛烈拍击海岸并迅速远去, 就像虎兽受惊风雨发怒, 所遇到的东西都被摧毁, 阻挡它的东西都被冲坏, 登高而望, 使人毛发全部竖立, 情不自禁的害怕。所以海岸的山多被海浪危胁, 没有空产生泉水(全句大意是:海边吸引了游人的注意力, 也不会注意岸边山上有没有泉水)。只有这个地方曲折幽静远离大海西湖, 本身没有绚丽景色的诱惑, 来分散(弱化)它的灵气;外部也没有雄壮景色的威胁, 来抑制(弱化)它的灵气。所以山岭的左右, 大多数都有许多泉水;龙井泉就是最著名的。源头越深, 喷发的就越远。它的蓄水不断, 所以向外涌出也无穷无尽。龙井泉的美德, 就达到了这个程度, 所以说它是神灵的嘴巴, 有什么值得怀疑的呢? 元丰(宋神宗年号)二年, 有杰出辩论才能的法师元静, 从天竺(今印度)辞退了讲经的工作, 在这座山的寿圣院里休养。寿圣院离龙井泉一里路, 凡是山里的人要去钱塘办事, 或者有游客要去寿圣院的, 都从龙井经过。元静法师于是就在这里建了一座亭子, 又带领他的徒弟们围着亭子念诵“浮屠法”, 希望能够告慰所谓的“龙”。突然有大鱼从泉中跃出, 观看的人都感到惊异。然后都明白了井中有龙是真的, 而“龙井”的名声因为这在当时大大出名。 这一年我从淮南到浙江探望父母, 经过钱塘, 到山中拜访元静法师, 元静法师拄着拐杖送我到风篁岭上, 指着龙井说:“这眼泉水的品德最美了, 像西湖一样美丽, 不能迫使它的立场动�。幌袂两谎圩�, 不能强迫使它屈服。产生在天地之间, 融合阴阳之气, 来积蓄它的水源, 流出它的泉水, 来润泽万物。就算是古代圣贤之人, 又怎么能超过它呢, 你何不替我记下来?”我说:“好, 好。
|
|