《牧竖捕狼》原文及翻译
| | 聊斋志异 原文: 两牧竖入山至狼穴, 穴有小狼二, 谋分捉之。各登一树, 相去数十步。少顷, 大狼至, 入穴失子, 意甚仓皇。竖于树上扭小狼蹄耳, 故令嗥;大狼闻声仰视, 怒奔树下, 号且爬抓。其一竖又在彼树致小狼鸣急。狼闻声四顾, 始望见之;乃舍此趋彼, 跑⑾号如前状。前树又鸣, 又转奔之。口无停声, 足无停趾, 数十往复, 奔渐迟, 声渐弱;既而奄奄僵卧, 久之不动。竖下视之, 气已绝矣。 译文: 有两个牧童进山发现狼窝, 窝里有两只小狼。于是牧童把小狼捉�。直鹋郎弦豢孟嗑嗍降氖�。不一会儿, 大狼回来了, 进窝发现小狼不见了, 非常惊慌。牧童在树上扭小狼的蹄、耳, 让它痛嚎。大狼听到后, 抬头看见这样, 十分愤怒, 跑到树下, 狂叫不已, 还用爪子抓树皮。这时候另一个牧童在另一棵树上如法炮制, 令小狼痛嚎。大狼听见声音, 到处张望, 发现小狼;于是不顾这边的狼崽, 转而奔至另一棵树下, 像刚才那样狂叫撕抓。第一棵树上的牧童又让小狼哀号, 大狼又转身扑过去。从头到尾, 大狼嘴里没有停止过嚎叫, 脚下没有停止过奔跑, 这样来回数十次, 跑得也慢了, 声音也小了;再过一会, 大狼奄奄一息, 直挺挺地躺在地上, 很久都不动弹。牧童于是从树上爬下来, 凑近一看, 原来它已经气绝身亡。 体现出再残忍的生物, 对自己的儿女还是会体现出无尽的母爱. 注释 ①选自《聊斋志异》。作者蒲松龄, 字留仙, 号柳泉, 山东淄川 (现在山东省淄博)人, 清代文学家。牧竖, 牧童;竖, 童仆。 ②谋分捉之:商量好每人捉一只小狼。 ③去:距离。 ④入穴失子:进到窝里, 发现两只小狼丢了。 ⑤意甚仓皇:神情非常惊慌。 ⑥嗥(háo):狼的叫声。 ⑦号(háo))且爬抓:一边大声吼叫, 一边抓挠树身。 ⑧致:招引。 ⑨四顾:四面张望。 ⑩趋:向, 到。 ⑾跑(páo):同“刨”, 兽用前爪刨地。 ⑿口无停声, 足无停趾:嘴里不停地嗥叫, 脚不停地奔跑。 (13)继而:不久 (14)奄奄:气息微弱的样子。 (15)僵:僵硬。 (16)绝:断。 17.辍声:停止了叫声。 18.始:才。
|
|