《史记·公子光》原文及翻译
| | 史记 原文: 王僚二年, 公子光伐楚, 败而亡王舟。光惧, 袭楚, 复得王舟而还。 五年, 楚之亡臣伍子胥来奔, 公子光客之。公子光者, 王诸樊之子也。常以为吾父兄弟四人, 当传至季子。季子即不受国, 光父先立。即不传季子, 光当立。阴纳贤士, 欲以袭王僚。 八年, 吴使公子光伐楚, 败楚师, 迎楚故太子建母于居巢以归。因北伐, 败陈、蔡之师。九年, 公子光伐楚, 拔居巢、钟离。 伍子胥之初奔吴, 说吴王僚以伐楚之利。公子光曰:“胥之父兄为僇于楚, 欲自报其仇耳, 未见其利。”于是伍员知光有他志, 乃求勇士专诸, 见之光。光喜, 乃客伍子胥。子胥退而耕于野, 以待专诸之事。 十三年春, 吴欲因楚丧而伐之, 使公子盖余、烛庸以兵围楚之六、灊。使季札于晋, 以观诸侯之变。楚发兵绝吴兵后, 吴兵不得还。于是吴公子光曰:“此时不可失也。”告专诸曰:“不索何获!我真王嗣, 当立, 吾欲求之。季子虽至, 不吾废也。”专诸曰:“王僚可杀也。母老子弱, 而两公子将兵攻楚, 楚绝其路。方今吴外困于楚, 而内空无骨鲠之臣, 是无奈我何。”光曰:“我身, 子之身也。”四月丙子, 光伏甲士于窟室, 而谒王僚饮。王僚使兵陈于道, 自王宫至光之家, 门阶户席, 皆王僚之亲也, 人夹持铍。公子光详为足疾, 入于窟室, 使专诸置匕首于炙鱼之中以进食。手匕首刺王僚, 铍交于匈, 遂弑王僚。公子光竟代立为王, 是为吴王阖庐。阖庐乃以专诸子为卿。 王阖庐元年, 举伍子胥为行人而与谋国事。楚诛伯州犁, 其孙伯嚭亡奔吴, 吴以为大夫。 三年, 吴王阖庐与子胥、伯嚭将兵伐楚, 拔舒, 杀吴亡将二公子。 (《史记•吴太伯世家第一》) 译文: 王僚二年, 公子光率兵征伐楚国, 打了败仗, 把吴先王之舟也丢掉了。公子光害怕因此获罪, 就偷袭楚军, 又夺回了王舟才回军。 五年, 楚国流亡之臣伍子胥逃来吴国, 公子光待以客礼。公子光是王诸樊的儿子。他一直认为, “我父亲兄弟四人, 应该传国传到季子。现在季子不当国君, 我父亲是最先当国君的。既然不传国于季子, 我应当继承我父亲当国君。”他在暗中结纳贤士, 想以之袭击王僚。 八年, 吴王派公子光征伐楚国, 大败楚军, 把原楚太子建之母从居巢接回吴国。借势北伐, 打败陈、蔡的军队。九年, 公子光又征伐楚国, 攻克楚国的居巢、钟离二城。 伍子胥刚逃至吴国时, 向吴王僚陈说伐楚的益处。公子光说:“子胥的父、兄被楚王所杀, 他劝您伐楚是为了报自己的私仇, 对吴国并无好处。”伍子胥这才明白公子光别有目的, 子胥寻找到一位名叫专诸的勇士, 介绍给公子光。光十分高兴, 才把子胥当做宾客对待。子胥退居郊野耕作度日, 来等待专诸大事成功。 十三年春, 吴王想借楚国有国丧而攻伐它, 派公子盖余、烛庸带兵包围楚国的六、灊二邑, 派季札出使晋国, 来观察诸侯的动静。谁知楚国派奇兵绝其后路, 吴兵被阻不能回国。这时吴公子光说:“此时机不可失。”告诉专诸说:“不寻找就不能得到。我是真正的国王后代, 应当立为国君, 我正是要追求这个。季子虽然回来, 也不会反对我的。”专诸说:“杀死王僚的条件已经具备, 国内只有他的老母幼子, 而他两个弟弟率兵攻楚, 被阻绝了归路。现在吴王境外被楚国所困扰, 国内没有刚直忠诚之臣, 他拿我们没什么办法。”公子光说:“我的身体, 就是你的身体, 祸福与共。”四月丙子日, 公子光把甲士埋伏于地下室之中, 然后请王僚来宴饮。王僚派兵列于道旁, 从王宫到公子光之家, 直至光家的大门、台阶、屋门、坐席旁, 布满王僚的亲兵, 人人手执利�!M趿爬吹胶�, 公子光假装脚疼, 藏进了地下室, 派专诸将匕首藏于烤全鱼的腹中, 伪装上菜。专诸将鱼送至王僚前时, 从鱼腹中取出匕首刺向王僚, 左右卫士急用剑刺入专诸胸膛, 但王僚已被杀死。公子光果真代立为吴王, 就是吴王阖庐。阖庐任命专诸之子为卿。 吴王阖庐元年, 任命伍子胥担任行人之官并参政议国事。楚王杀死了伯州犁, 其孙伯嚭逃亡到吴国, 吴王任命他为大夫。 三年, 吴王阖庐与伍子胥、伯嚭领兵征伐楚国, 攻取舒邑, 杀了吴国逃亡的公子盖余、烛庸。
相关练习:《史记·公子光》阅读练习及答案 |
|