曾巩《谢杜相公书》原文及翻译
| | 曾巩 原文: 伏念昔者, 方巩之得祸罚于河滨, 去其家四千里之远。南向而望, 迅河大淮, 埭堰湖江, 天下之险, 为其阻厄。而以孤独之身, 抱不测之疾, 茕茕路隅, 无攀缘之亲、一见之旧, 以为之托。又无至行上之可以感人, 利势下之可以动俗。惟先人之医药, 与凡丧之所急, 不知所以为赖, 而旅榇②之重大, 惧无以归者。明公独于此时, 闵闵勤勤, 营救护视, 亲屈车骑, 临于河上。使其方先人之�。靡灰庥谧笥�, 而医药之有与谋。至其既孤, 无外事之夺其哀, 而毫发之私, 无有不如其欲;莫大之丧, 得以卒致而南。其为存全之恩, 过越之义如此! 窃惟明公相天下之道, 吟颂推说者穷万世, 非如曲士汲汲一节之善。而位之极, 年之高, 天子不敢烦以政, 岂乡闾新学, �?嘀�, 丛细之事, 宜以彻于视听, 而蒙省察?然明公存先人之故, 而所以尽于巩之德如此!盖明公虽不可起而寄天下之政, 而爱育天下之人材、不忍一夫失其所之道, 出于自然, 推而行之, 不以进退。而巩独幸遭明公于此时也! 在丧之日, 不敢以世俗浅意, 越礼进谢;丧除, 又惟大恩之不可名, 空言之不足陈, 徘徊迄今, 一书之未进。顾其惭生于心, 无须臾废也。伏惟明公终赐亮察。夫明公存天下之义而无有所私, 则巩之所以报于明公者, 亦惟天下之义而已。誓心则然, 未敢谓能也。 注:①曾巩之父曾易占, 当年从江西来汴京途中, 在河南安阳忽患重�。蟛∈�。期间, 杜衍给了曾巩很多帮助。曾巩写此信, 其父已丧多年。②旅榇(ch^n):客死者的灵柩。 译文: 回想当年, 正是我在黄河边遭受灾祸的时候, 离家乡有四千里之远。向南眺望, 只见 迅猛的黄河、滔滔的淮水, 连绵不断的江堤水堰、河川湖泊, 都是天下艰险之地, 我被这 些阻隔(无法顺利回乡送葬)。我孤身一人, 面对着意想不到的灾难, 孤单无依, 徘徊路 旁(角落), 没有可以依附(投靠)的亲戚和一面之交的朋友, 作为生活的依托(或把他们作 为生活的依托);对上没有极高的品行可以感动官僚绅士, 对下也没有财富和权势可以动 用一般的人。只剩下先父需用的医药和所有治理丧事急需的物资, 不知道应该倚赖谁, 而且寄存异乡的灵柩又这样沉重, 我担心忧虑无法把它运回。在这个时候, 惟独您殷勤关切 帮忙, 营救看护, 亲自屈驾前来, 来到黄河岸边(送别我扶柩南归)》(您的帮扶)使我在 先父病重期间, 能够在他身边专心地护理奉侍, 而医药等费用问题也有人一同商量解决了。 直到我成为孤儿之后, 没有杂事干扰我为先父尽哀, 就连一些琐碎细微小事, 也没有不如 愿的(得以解决)服丧之礼, 能最终回到南方家乡去完成。您对我体恤成全的恩德, 是这样的超越常情�。� 我私下认为您辅佐天下的道义, 都会受到千秋万世的讴歌颂扬, 推崇称道, 并不像见 识狭隘的人那样苦苦追求一个小节上的完美。您的地位到了顶点, 而且年事己高, 皇上也 不敢用政事来劳烦您, 难道我这个来自穷乡僻壤的后生, 应当用危急痛苦的心情, 杂乱细 小的事务, 去充塞您的耳目, 承蒙您的体贴吗?但是您却念及先父的旧情, 尽力援助我, 以至于这么大的恩情�。∧淙徊荒茉俪錾蕉煌懈兑蕴煜碌恼�, 但是您那爱护培育天 下人才, 不忍心让一个人流离失所的道义, 都是出于自然的天性, 而且继续坚持推行, 并 不因为在职或退位而有所变化, 而我惟独在这个时候有幸遇到了您! 在叙守丧期间, 不敢按照世俗的浅薄人情, 违背俗礼去向您表示谢意;丧服解除后(服 丧期满), 又想到您对我的大恩无法形容的, 几句空话不足以详尽地表达我的心意。反复 考虑, 直到现在, 连一封信也没有呈进。只是我心中生出的惭愧, 没有一刻停止过。希望 您终究会谅解我的!您坚守胸怀天下的道义, 没有一点私心杂念, 那么我用来报答您的东 西, 也只能是胸怀天下的道义罢了。我发自内心如此真诚地许愿, 但不敢说肯定能实现。
相关练习:曾巩《谢杜相公书》阅读练习及答案 |
|