《旧唐书·李憕传》原文及翻译
| | 旧唐书 原文: 李憕, 太原文水人。早聪敏, 以明经举, 开元初为咸阳尉。张说为并州长史、天兵军大使, 引憕常在幕下。九年, 入为相, 憕又为长安尉。属宇文融为御史, 括田户, 奏憕为判官, 摄监察御史, 分路检察, 以课并迁监察御史。憕历兵、吏部郎中。憕有吏干, 明于几案, 甚有当官之称。 二十八年, 为河南少尹。时萧炅为尹, 依倚权贵, 莅事多不法。憕以公直正之人用系赖又道士孙甑生以左道求进托以修功德往来嵩山求请无度憕必挫之。炅及甑生患之, 而构于朝廷。天宝初, 出为清河太守。十一载, 累转河东太守、本道采访。谒于行在所, 改尚书右丞、京兆尹。十四载, 转光禄卿、东京留守, 判尚书省事。 其载十一月, 安禄山反于范阳, 人心震惧。玄宗遣安西节度封常清兼御史大夫为将, 召募于东京以御之。憕与留台御史中丞卢奕、河南尹达奚珣, 绥辑将士, 完缮城郭, 遏其侵逼。迁憕礼部尚书, 依前留守。自逆徒发范阳, 至渡河, 令严, 觇候计绝。及渡河, 陷陈留、荥阳二郡, 杀张介然、崔无玻, 数日间已至都城下。禄山所统, 皆蕃汉精兵, 训练已久;常清之众, 多市井之人, 初不知战。及兵交之后, 被铁骑唐突, 飞矢如雨, 皆魂慑色沮, 望贼奔散。憕谓奕曰:“吾曹荷国重寄, 誓无避死, 虽力不敌, 其若官守何!”奕亦便许愿守本司。于是憕居留守宅, 奕独居台中。 及常清西奔, 禄山领其众, 椎鼓大呼, 以入都城, 杀掠数千人, 箭及宫阙。然后住居于闲厩中, 令擒憕及奕、判官蒋清等三人, 害之, 以威于众。禄山传憕、奕、清三人之首, 以徇河北。信宿, 至平原, 太守颜真卿斩其使, 浴其首, 殓以木函, 祭而瘗之, 以闻。玄宗赠憕司徒, 仍与一子五品官。 (选自《旧唐书·列传一百三十七》, 有删节) 译文: 李憕, 太原文水县人, 从小聪敏, 考中明经科, 开元初年为咸阳尉。张说做并州长史、天兵军大使时, 引荐李憕在他的幕府中。开元九年(721), 张说入京为相, 李憕又做了长安县尉。适逢宇文融为御史, 普查田地户口, 奏请李憕为判官, 代理监察御史, 分路进行稽查。后经考核功绩一并迁升为监察御史。李憕连任兵部、吏部郎中。他很有做官才能, 通晓处理公文的事务, 很有为官称职的声誉。 开元二十八年(740), 李憕做河南少尹。当时萧炅为河南尹, 他依靠权贵, 治理政事多违法, 李憕则秉公正直予以校正, 人们因此都依附仰仗他。又有道士孙甑生以邪门歪道求取进用, 借修功德, 往来于嵩山, 请托的事没有限度, 李憕必加挫阻。萧炅和孙甑生害怕李憕, 就在朝廷上罗织罪状陷害他。天宝初(742), 李憕被贬为清河太守。天宝十一年(752), 转任河东太守、本道采访使。他到行宫拜谒玄宗, 改授尚书右丞、京兆尹。天宝十四年(755), 转任光禄卿、东京留守, 兼领尚书省的事。 这年十一月, 安禄山在范阳起兵反叛, 人心震恐。玄宗派安西节度使封常清兼任御史大夫作为将领, 在东京洛阳招兵以抵御安禄山。李憕与留台御史中丞卢奕、河南尹达奚珣, 安抚招集将士, 修缮城郭, 以阻遏安禄山的侵犯。李憕升任为礼部尚书, 依旧为东京留守。自从叛军从范阳出兵, 一直到渡黄河, 军令极森严, 侦察人员无计可施。等到叛军渡过黄河, 攻陷陈留、荥阳二郡, 杀了张介然、崔无诐, 几天之中就已经到达东都洛阳城下。安禄山所统领的军队都是训练已久的少数民族及汉人的精兵;封常清所率领的军队, 却多半是些市井之人, 本来并不懂得打仗。等到两兵交战后, 封常清所率领的军队, 被骑兵横冲直撞, 在如雨的飞箭中, 都吓得魂飞魄散, 神色沮丧, 望风奔逃。李憕对卢奕说:“我们这些人身负着国家的重托, 决不能逃避死亡, 虽然力量不足以抵御敌人, 怎能放弃我们的职守呢!(总该知道如何对待居官守职!)”卢奕也一并许诺愿意守卫本职官署。于是李憕住在东京留守的宅第中, 卢奕便独自住在御史台中。 到封常清向西奔逃后, 安禄山统领叛军击鼓高呼, 攻入洛阳城, 屠杀掳掠数千人, 弓箭射入宫阙。这以后安禄山住在宫中闲厩里, 下令捉拿李憕及卢奕、判官蒋清等三人, 然后把三人杀了向众人示威。安禄山派人把李憕、卢奕、蒋清三人的头辗转传送各地, 以警示黄河以北地区人士。过了两天, 传到平原郡, 太守颜真卿斩了使者, 把三人的头清洗后, 用木盒加以收殓, 祭祀后安葬入土, 并将三人事迹上书禀告皇上。玄宗追封李憕为司徒, 还给他的一子授予五品官职。
相关练习:《旧唐书·李憕传》阅读练习及答案 |
|