《临江之麋》原文和翻译
| | 原文 《临江之麋》 作者:( 唐代•柳宗元) 临江之人, 畋得麋麑, 畜之。入门, 群犬垂涎, 扬尾皆来。其人怒, 怛之。自是日抱就犬, 习示之, 使勿动。稍使与之戏。积久, 犬皆如人意。 麋麑稍大, 忘己之麋也, 以为犬良我友, 抵触偃仆, 益狎。犬畏主人, 于之俯仰甚善, 然时啖其舌。 三年, 麋出门, 见外犬在道甚众, 走欲与为戏。外犬见而喜且怒, 共杀食之, 狼藉道上。麋至死不悟。 选自《柳河东集•三戒•临江之麋》, 翻译 江西省清江县有个打猎的人, 捉到一只小麋鹿, 把它带回家饲养。刚一进门, 一群狗流着口水, 都翘着尾巴来了, 那个人非常愤怒, 便恐吓那群狗。从此主人每天都抱着小鹿去接近狗, 让狗看熟了, 使狗不伤害它。后来又逐渐让狗和小麋鹿在一起玩�!J奔涑ち�, 那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐渐长大了, 忘记了自己是只鹿, 把狗当作自己真正的朋友, 时�:凸坊ハ嗯鲎苍诘厣洗蚬�, 越来越亲近。狗因为害怕主人, 于是和麋鹿玩耍, 和麋鹿低头抬头十分友善, 然而时常地舔自己的嘴唇, 想要吃掉麋鹿。三年之后, 麋鹿走出家门, 看见大路上有一群野狗, 立刻跑过去想跟它们玩耍, 这群野狗见了麋鹿既高兴又愤怒, 一起把它杀了吃掉, 麋鹿的尸体七零八落地散落在路上, 麋鹿至死都不明白自己死的原因。 注释 畋(tián), 打猎. 麋(mí)麑(ní):小鹿。 之:代指麋鹿。 畜(xù):饲养。 垂涎:流口水。 扬尾:摇尾巴。 皆:都 其人怒, 怛之。怛(dá), 惊吓, 呵斥。其:那个。之:代群犬。 是:这。 日:天天、每天。 习示之:之:代群犬。 良:的确。 自是:从此。自:从。是:这。 就:接近。 习:常�!� 偃(yǎn) :互相碰撞翻滚。 啖其舌:舔它自己的舌头(想吃鹿) 啖(dàn), 吃, 这里的意思是舔。 稍:渐渐, 逐渐。 善:友好, 友善。 走:跑(过去)。 抵触:相互亲近地碰撞。 甚:很。 狎:态度亲近而不庄重。 使:让。 如:依照, 按照。 益:更加。 就:接近。 俯仰:周旋, 应付。 积久:日子一久。 涎(xián), 唾沫, 口水。 示:给••••••看。 众:多。 共:一起。 以为:把……当作。 是:指示代词, 这个, 这样。 稍使与之戏:戏:游戏, 玩耍 之:代群犬。 忘己之麋也:之:助词, 无实意。 然时啖其舌:然:表转折。其:自己的。 悟:明白。 狼藉:指麋鹿的尸体 怛:恐吓
|
|