苏轼《凌虚台记》原文及翻译
| | 苏轼 原文: 国于南山之下, 宜若起居饮食与山接也。四方之山, 莫高于终南, 而都邑之丽山者, 莫近于扶风。以至近求最高, 其势必得, 而太守之居, 未尝知有山焉。虽非事之所以损益, 而物理有不当然者。此凌虚之所为筑也。 方其未筑也, 太守陈公杖履逍遥于其下。见山之出于林木之上者, 累累如人之旅行于墙外而见其髻也。曰:“是必有异。”使工凿其前为方池, 以其土筑台, 高出于屋之檐而止。然后, 人之至于其上者, 恍然不知台之高, 而以为山之踊跃奋迅而出也。公曰:“是宜名凌虚。”以告其从事苏轼, 而求文以为记。 轼复于公曰:“物之废兴成毁, 不可得而知也。昔者荒草野田, 霜露之所蒙翳, 狐虺之所窜伏。方是时, 岂知有凌虚台耶?废兴成毁, 相寻于无穷, 则台之复为荒草野田, 皆不可知也。尝试与公登台而望, 其东则秦穆之祈年、橐泉也, 其南则汉武之长杨、五柞, 而其北则隋之仁寿、唐之九成也。计其一时之盛, 宏杰诡丽, 坚固而不可动者, 岂特百倍于台而已哉!然而, 数世之后, 欲求其仿佛, 而破瓦颓垣无复存者, 既已化为禾黍荆棘丘墟陇亩矣, 而况于此台欤!夫台犹不足恃□长久, 而况于人事之得丧忽往而忽来者欤?而或者欲以夸世而自足, 则过矣。盖世有足恃者, 而不在乎台之存亡也。”既以言于公, 退而为之记。 【注】①扶风:宋称凤翔府, 治所在今陕西凤翔县。这里沿用旧称。太守:官名。宋称知州或知府, 这里沿用旧称。指凤翔知府陈希亮。 ②祈年、橐泉:宫殿名。下文的长杨、长杨、五柞(zuò) 仁寿、九成也都是宫殿名。 译文: 在南山脚下建城,人们的饮食起居都应该是与山相接触的。四面的山,没有哪一座比终南山更高的;而城市当中靠近山的,没有比扶风城更近的了。在离山最近的地方要看到最高的山,应该是必然能做到的事。但太守住在扶风,还不知道附近有山。虽然这对事情的好坏没有什么影响,但是按常理却不该这样。这就是修筑凌虚台的原因。 就在凌虚台还没有修建之前,陈太守在山下自在地扶杖漫步。见到高出树林之上的山峰,山峰重重叠叠的样子正如有人在墙外行走而只看见的那人发髻一样。陈太守说:“这必然有特殊的景观。”于是派工匠在山前开凿出一个方池,用挖出的土建造一个高台,台子修到高出屋檐才停止。这样有人到了台上都恍恍忽忽不知道台的高度,而以为是山突然起伏冒出来的。陈公说:“这台叫凌虛台很合适。”他把这件事告诉了他的下属苏轼,让我写一篇记。 苏轼回复陈公说:“事物的兴盛和衰败是无法预料的。这里从前是长满荒草的野地,是被霜露覆盖的地方,是狐狸和毒蛇出没的所在。在那时,哪里知道这里会有凌虚台呢?兴盛和表败的交替无穷无尽,那么高台会不会又变成长满荒草的野地,都是不能预料的。我曾试着和陈公一起登台而望,看到台东面就是当年秦穆公的祈年、橐泉两座宫殿遗址,台南面就是汉武帝的长杨、五柞两座宫殿遗址,台北面就是隋朝的仁寿宫、唐朝的九成宫遗址。回想它们一时的兴盛,宏伟奇丽,坚固而不可动摇,何止胜于凌虚台百倍而已呢!然而几百年后想要寻找它们大概的样子,却连破瓦断墙都不复存在,已经变成了种庄稼的田亩和长满荆棘的废墟了,何况这座高台!一座高台尚且不能依靠什么求得长久存在,更何况人世的得失,本就来去匆匆!如果有人想要以高台夸耀于世而自我满足,那就错了。世上确实有足以依凭的东西,但是与台的存在与否是没有关系的。”我将这些话告诉陈公后,回去写了这篇记。
相关练习:苏轼《凌虚台记》阅读练习及答案 |
|