陈高《栖云巢记》原文及翻译
|
| 陈高 原文: 人有居于巢者乎?上古之世, 其民盖尝为巢而居矣。自上栋下宇之制兴, 易营巢以宫室, 于是乎高堂邃宇, 重屋广厦而犹不足于居也, 讵庸处危巢以取颠踬哉!子来华亭, 乃闻有巢居者。意其必遁世俗, 离人群, 而与鹳鹤并栖于丛木之上也。及往窥其居, 则为屋数楹, 深广丈馀, 而表其名曰栖云巢。怪而问之主人, 主人曰:“若岂疑吾之名室乎, 夫鹪鹩巢于深林不过一枝, 而人寓于宇内, 偃仰一室者, 亦若是而已。百堵九埏, 千门万户, 穷雕巧而极壮丽。其自处也, 不过容膝, 又有异乎鹪鹩之巢者哉?” “然则吾之兹室, 岂非居巢乎?且吾之居是巢也, 除风雨, 绝尘嚣, 俗虑不至焉, 惟白云往来其间, 与吾同处同休。吾游而嬉, 云兮我随;吾倦而息, 云兮我即。我卧云衾, 我坐云席。吾依云而栖, 而云之与吾, 未始相离也, 是故有栖云之名。吾又泛观乎天地之物, 苟可以玩目娱心者, 非有力不能致, 彼造物者, 复靳于人;惟云也, 出入无常, 变化无方, 不以吾贫而独与我亲。取之以自怡, 而人莫与争。吾将与云始终栖于是巢之中, 淡泊乎相安, 逍�:跷耷�。世有知我者, 必且以我为有巢氏之民。” 吾于是释然而喜, 谓主人曰:“子之言似有道者, 吾为子笔之。”遂书以为记。 巢之主人, 杨君伯成也;记之者, 永康陈高也;其时则至正甲午八月朔日也。 译文: 人有居住在巢穴中的吗?上古的时候, 那时的人曾经筑巢而居。自从屋子的样式流行之后, 人们把筑巢改为兴建宫室, 于是又高又深的屋子, 高楼大厦还不够居住了, 哪里会去住筑在高处的巢中自找掉下来的危险呢!我来到华亭, 就听说有人住在巢中。猜想这个人一定是逃避世俗, 远离人群, 与鹳鹤一起住在丛林之中。等到前往看到他所居住的, 原来是几间屋子, 深宽一丈多, 却给它起了个名字叫栖云巢。我感到奇怪就问主人, 主人说:“你难道对我这样为屋子起名有所疑问吗, 那些鹪鹩一样的小鸟筑巢在树林深处不过占据一条树枝, 而人住在屋内, 起居不过是一间屋子, 也是如此。哪怕是你的房子无数, 天下到处都有, 千门万户, 极尽雕饰之本领, 房屋极其壮丽。他自己居�。膊还且豢榭梢匀莸孟孪ジ堑男〉胤�, 这与鹪鹩居住在巢中又有什么区别呢?” “既然这样, 那么我的这几间屋子, 难道不是居住的巢吗?况且我住在这个巢中, 躲避风雨, 远离尘世的喧嚣, 俗世顾忌的事情就不会侵扰于我, 只有白云来往其间, 与我一同相处一同休息。我到处走走嬉戏, 白云也跟着我;我疲倦了休息一下, 白云也伴随在我身边。我躺在白云的被褥上, 我坐在白云席子上。我依傍着白云居�。自朴胛�, 没有分离过, 所以这几间屋子有栖云之名。我又看遍天地之间的物, 如果可以让眼睛得到欣赏, 让心得到快乐的, 不是有钱人就无法得到, 那造物主, 对人又何等吝啬;只有白云, 出现或消失捉摸不定, 变化没有规律, 不因为我贫穷而只与我亲近。选择白云来使自己快乐, 而且也没人与我相争。我将与白云终生为伴栖息在这座巢中, 淡泊地平安相处, 逍遥的乐趣也无穷无尽。世上有了解我的人, 那么一定应该认为我是有巢氏的子民。” 我于是心中的疑问解开, 高兴地对主人说:“您的话像是很有道理, 我为你把它记下来。”于是写下来成为这篇“记”。 巢的主人, 是杨君, 名伯成;记下这些话的, 是永康的陈高;此时是至正甲午年八月初一。(选自《不系渔集》, 有删改) 归园田居主人 翻译 注释: ①子来华亭:子, 疑为“余”之误。华亭, 即现在上海市松江镇。②制:式样。③九埏:九州的边际。亦指九州。④云兮我即:即, 靠近。⑤靳:吝啬。⑥必且:且, 该。⑦至正:是元惠帝第三个年号, 也是元朝最后一个年号。 【译后】作者写自己与白云相伴相随的生活, 给人造成“栖云巢”在山野中的错觉。其实华亭地处平原, 所以文中的描写只是作者为解释自己给居室命名为“栖云巢”而编造出来的。
|
|