《释惟俨文集序》原文及翻译
| | 欧阳修 原文: 惟俨姓魏氏, 杭州人。少游京师三十余年, 虽学于佛而通儒术, 喜为辞章, 与吾亡友曼卿交最善。曼卿遇人无所择, 必皆尽其欣欢。惟俨非贤士不交, 有不可其意, 无贵贱, 一切闭拒, 绝去不少顾。曼卿之兼爱, 惟俨之介, 所趣虽异, 而交合无所间。曼卿尝曰:“君子泛爱而亲仁。”惟俨曰:“不然。吾所以不交妄人, 故能得天下士。若贤不肖混, 则贤者安肯我顾哉?”以此一时贤士多从其游。 居相国浮图, 不出其户十五年。士尝游其室者, 礼之惟恐不至, 及去为公卿贵人, 未始一往干之。然尝窃怪平生所交皆当世贤杰, 未见卓著功业如古人可记者。因谓世所称贤材, 若不笞兵走万里, 立功海外, 则当佐天子号令赏罚于明堂。苟皆不用, 则绝宠辱, 遗世俗, 自高而不屈, 尚安能酣豢于富贵而无为哉?醉则以此诮其坐人。人亦复之, 以谓遗世自守, 古人之所易, 若奋身逢世, 欲必就功业, 此虽圣贤难之, 周、孔所以穷达异也。今子老于浮图, 不见用于世, 而幸不践穷亨之涂, 乃以古事之已然, 而责今人之必然邪?虽然, 惟俨傲乎退偃于一室。天下之务, 当世之利�。肫溲灾杖詹谎�, 惜其将老也已! 曼卿死, 惟俨亦买地京城之东以谋其终。乃敛平生所为文数百篇, 示予曰:“曼卿之死, 既已表其墓。愿为我序其文, 然及我之见也。”嗟夫!惟俨既不用于世, 其材莫见于时。若考其笔墨驰骋文章赡逸之能, 可以见其志矣。庐陵欧阳永叔序。 译文: 惟俨姓魏, 是杭州人。年轻时在京城游学三十来年, 虽然学的是佛学但是也精通儒学。喜欢写文章, 与我已故的朋友石曼卿非常要好。曼卿待人无所选择, (无论什么人与之交往)都能友好相处。惟俨则非贤德之士就不交往, 有不符合他的交友标准的, 不论高贵还是低贱, 一概不予接待, 之断绝关系, 丝毫也不顾惜。曼卿普遍友爱, 惟俨耿介嫉恶, 两人的志趣、性格虽有不同, 但交情却毫无隔阂。曼卿曾经说:“君子应该广泛地与大众友善并与有仁德之人 亲近。”但惟俨却说:“不对。我由于不结交无知乱来之人, 所以才能与天下的才智之士结交, 如果好人坏人混在一起, 那贤德的人怎么还肯和我结交呢?”也正因为如此, 当时的贤士多愿和惟俨交往。 他住在相国寺, 足不出户十五年。人们到他的住室去拜访他, 他都以礼相待, 唯恐招待不周。但是等到这些人一旦做了官, 成为公卿贵人, 他又从不去登门请求帮助。但也曾私下感到奇怪, 他平生所交的都是当世贤杰, 却未看到能有古人那样卓著的功业可青史留名的。于是他说, 世人所称道的贤才, 如果不能指挥军队长驱万里, 在海外建立功勋, 就应当辅佐帝王在明堂发号施令, 执行赏�!H绻秸叨甲霾坏�, 就应当退出官�。唤邮艹璋�, 也不接受侮辱, 而是远离尘世, 保持清高, 绝不屈从。怎么能只贪图享受富贵生活而无所作为呢?他喝醉了酒就用这个来讥笑在座的人。而在座的人也这样回复 他, 说抛弃世俗, 洁身自爱, 在古人容易做到;如果奋进努力, 碰上好的时代, 就一定要能干出一番大事业, 那即使是圣贤也难办到, 这就是周公和孔子穷困和显达不相同的原因。现在你总生活在寺庙中, 不被世用, 侥幸没有走世人的穷困或顺利的道路, (怎么)却要拿古人已做到的事来要求今天的人一定要做到呢?不过尽管这样, 惟俨傲然地退隐在寺庙的斗室之中, 天下的大事, 当世的利弊, 听他说起来整日都不厌倦, 可惜就这样快衰老了啊。 曼卿死后, 惟俨也在京城的东边买了一块地准备养老, 并收集他自己平时所写的文章数百篇, 拿给我看, 并说:“曼卿死之后, 您已经为他写了一篇墓表。也请您替我为我的文章写一篇序言, 但要让我有生之年能够看到这篇序言。”唉!惟俨不被当世所用, 他的才能也没有在当世表现出来。如果考察他遒劲的笔墨、丰富飘逸的文章, 也可以看出他的志向。庐陵人欧阳永叔作序。
相关练习:《释惟俨文集序》阅读练习及答案 |
|