《李牧传》原文及翻译
| | 史记 出处 《史记•廉颇蔺相如列传》 原文 李牧者, 赵之北边良将也。常居代雁门, 备匈奴。以便宜置吏, 市租皆输入莫府, 为士卒费。日击数牛飨士, 习射骑, 谨烽火, 多间谍, 厚遇战士。为约曰:“匈奴即入盗, 急入收保, 有敢捕虏者斩。”匈奴每入, 烽火谨, 辄入收保, 不敢战。如是数岁, 亦不亡失。然匈奴以李牧为怯, 虽赵边兵亦以为吾将怯。赵王让李牧, 李牧如故。赵王怒, 召之, 使他人代将。 岁馀, 匈奴每来, 出战。出战, 数不利, 失亡多, 边不得田畜。复请李牧。牧杜门不出, 固称疾。赵王乃复强起使将兵。牧曰:“王必用臣, 臣如前, 乃敢奉令。”王许之。 李牧至, 如故约。匈奴数岁无所得。终以为怯。边士日得赏赐而不用, 皆愿一战。於是乃具选车得千三百乘, 选骑得万三千匹, 百金之士五万人, 彀者十万人, 悉勒习战。大纵畜牧, 人民满野。匈奴小入, 佯北不胜, 以数千人委之。单于闻之, 大率众来入。李牧多为奇陈, 张左右翼击之, 大破杀匈奴十馀万骑。灭襜褴, 破东胡, 降林胡, 单于奔走。其后十馀岁, 匈奴不敢近赵边城。赵悼襄王元年, 廉颇既亡入魏, 赵使李牧攻燕, 拔武遂、方城。居二年, 庞暖破燕军, 杀剧辛。后七年, 秦破杀赵将扈辄於武遂, 斩首十万。赵乃以李牧为大将军, 击秦军於宜安, 大破秦军, 走秦将桓齮。封李牧为武安君。居三年, 秦攻番吾, 李牧击破秦军, 南距韩、魏。赵王迁七年, 秦使王翦攻赵, 赵使李牧、司马尚御之。秦多与赵王宠臣郭开金, 为反间, 言李牧、司马尚欲反。赵王乃使赵葱及齐将颜聚代李牧。李牧不受命, 赵使人微捕得李牧, 斩之。废司马尚。后三月, 王翦因急击赵, 大破杀赵葱, 虏赵王迁及其将颜聚, 遂灭赵。 白话译文 李牧是赵国北部边境的良将。长期驻守代地雁门郡, 防备匈奴。他有权根据需要设置官吏, 防地内城市的租税都送入李牧的幕府, 作为军队的经费。他每天宰杀几头牛犒赏士兵, 教士兵练习射箭骑马, 小心看守烽火台, 多派侦察敌情的人员, 对战士待遇优厚。订出规章说:“匈奴如果入侵, 要赶快收拢人马退入营垒固守, 有胆敢去捕捉敌人的斩首。”匈奴每次入侵, 烽火传来警报, 立即收拢人马退入营垒固守, 不敢出战。像这样过了好几年, 人马物资也没有什么损失。可是匈奴却认为李牧是胆�。土怨乇叩墓俦踩衔约旱闹鹘ㄐ∏诱�。赵王责备李牧, 李牧依然如故。赵王发怒, 把他召回, 派别人代他领兵。 此后一年多里, 匈奴每次来侵犯, 就出兵交战。出兵交战, 屡次失利, 损失伤亡很多, 边境上无法耕田、放牧。赵王只好再请李牧出任。李牧闭门不出, 坚持说有病。赵王就一再强使李牧出来, 让他领兵。李牧说:“大王一定要用我, 我还是像以前那样做, 才敢奉命。”赵王答应他的要求。 李牧来到边境, 还按照原来的章程。匈奴好几年都一无所获, 但又始终认为李牧胆怯。边境的官兵每天得到赏赐可是无用武之地, 都愿意打一仗。于是李牧就准备了精选的战车一千三百辆, 精选的战马一万三千匹, 敢于冲锋陷阵的勇士五万人, 善射的士兵十万人, 全部组织起来训练作战。同时让大批牲畜到处放牧, 放牧的人民满山遍野。匈奴小股人马入侵, 李牧就假装失败, 故意把几千人丢弃给匈奴。单(chán, 缠)于听到这种情况, 就率领大批人马入侵。李牧布下许多奇兵, 张开左右两翼包抄反击敌军, 大败匈奴, 杀死十多万人马。灭了襜(dān, 丹)褴(lán, 兰), 打败了东胡, 收降了林胡, 单于逃跑。此后十多年, 匈奴不敢接近赵国边境城镇。赵悼襄王元年(前244), 廉颇已经逃到魏国之后, 赵国派李牧进攻燕国, 攻克了武遂、方城。过了两年, 庞暖打败燕军, 杀死剧辛。又过了七年, 秦军在武遂打败并杀死赵将扈辄(zhé, 哲), 斩杀赵军十万。赵国便派李牧为大将军, 在宜安进攻秦军, 大败秦军, 赶走秦将桓齮。李牧被封为武安君。又过三年, 秦军进攻番吾, 李牧击败秦军, 又向南抵御韩国和魏国。赵王迁七年(前229), 秦国派王翦进攻赵国, 赵国派李牧、司马尚抵御秦军。秦国向赵王的宠臣郭开贿赂很多金钱, 让他施行反间计, 造谣说李牧、司马尚要谋反。赵王便派赵葱和齐国将军颜聚接替李牧, 李牧不接受命令。赵王派人暗中乘其不备逮捕了李牧, 把他杀了, 并撤了司马尚的官职。三个月之后, 王翦趁机猛攻赵国, 大败赵军, 杀死赵葱, 俘虏了赵王迁和他的将军颜聚, 终于灭了赵国。
|
|