戴表元《二歌者传》原文及翻译
| | 戴表元 原文: 咸淳、德佑中, 杭州有善歌者十人, 以才貌闻于天下, 兵乱流落皆相失。其一人为一武帅得之, 绝幸, 有赀权。而一人嫁为民妻, 在武帅部中。方其未相值也, 音信隐隐常相闻。既而幸者创别馆, 求民妻而致之, 曰:“吾与尔畴昔固相同类也, 幸甚脱死, 邂逅于此, 愿相娱以尽吾志。”民妻曰:“姊意诚美, 然吾已弃其身草野间, 食餍糠粝, 衣极麻卉, 穷残蓝缕以求容于膏粱绮靡间, 强而为之, 则辱其素, 吾不得行也。”盖凡使者三至, 三辞之, 其言如初。然幸者意坚, 请益苦。民妻者亦居贫久, 不敢相咈, 竟致诸馆中。 二人者相见, 问艰厄, 道故旧, 甚欢。幸者惧徒留之不可以安民妻也, 则出少年女奴数辈, 烦民妻教其歌, 而时与之禄, 稍使归有以赡给其夫家。民妻既渐衰老, 旧习歌虽善, 无所复用, 亦幸人传之, 遂不惭而为之教。数女奴皆如法吚吚呜呜, 动摇其唇辅, 拘缀其肢体而为之, 及暮而始得休。幸者自帅家间一至其馆, 按所授歌, 歌进则喜, 不进, 颇为督让, 若恐不为尽心者。民妻惋悔, 内不自堪。而感其恩, 且业已出, 终不敢怨, 意相得, 无违言。 戴子曰:余在杭时, 见衣冠士大夫以文辞道德相交游多矣, 一经患难, 反如不相识, 而二歌者倡优技艺之流, 承平齿牙余论所不敢及者也, 其所为若是, 有愧之乎?然议者犹以为贵幸者既以义存旧, 则不当苛督其过;贱穷者既以礼辞聘, 则不当谄顺其欲。斯乃求全已甚之论, 君子盖无责于其人焉! �。ㄑ∽浴敦咴创飨壬募罚� 译文: 咸淳和德佑年间, 杭州有十个擅长唱歌的歌女, 凭借才貌名扬天下, 因为战火而四处流落都不知下落。其中一个歌女被一位军官娶为妻, 并且十分受宠爱, 掌握了家中财产大权。而另一个嫁给普通百姓为妻, 在这位军官管辖的地方生活。在她们还未相遇的时候, 隐隐约约常�;ハ嘀酪恍┒苑降南�。不久那位被军官宠爱的歌女重新创立歌伎馆, 到处寻找嫁给百姓的那个贫穷歌女, 并且对她说:“我和你往昔本来是同类人, 我十分幸运地摆脱了厄难, 同你在这里相遇, 希望我能让你快乐, 并实现我的愿望。”贫穷歌女说:“姐姐您的心意确实很好, 但是我已经把自己抛弃在村野, 吃惯了粗食杂粮, 穿惯了土布衣服, 贫穷困厄, 在富贵人之中求得容身, 勉强让我这样做, 就会有辱我的朴素清贫, 我不能去啊。”富贵歌女派去的使者共去了三次, 贫穷歌女推辞了三回, 说的话同第一次一样。但是富贵歌女的心意很坚决, 请求的意愿一次比一次强烈。贫穷歌女也因为身处穷困的时间太长, 不敢过于违抗富贵歌女的心愿, 最终还是被富贵歌女请到了馆中。 两个人相见, 互相询问离别期间的艰难困苦和畅谈过去相处的友情, 十分欢欣融洽。富贵歌女担心如果不用什么事情就把贫穷歌女留下, 会让贫穷歌女不安心, 就找来几个年轻的婢女, 烦请贫穷歌女教她们唱歌, 并且按时给贫穷歌女工钱, 让贫穷歌女回家时能有钱给丈夫养家。贫穷歌女已经日渐衰老, 以前能熟唱的歌曲虽然很好, 但已经好久不再练习, 也高兴能传授给别人, 就毫不羞惭地为富贵歌女教授婢女。那几个婢女都按照她教授的歌曲, 咿咿呀呀地张合着她们的嘴唇、屈伸着她们的肢体学习着, 每天一直到天黑才能休息。富贵歌女有时也从帅府来一次, 检查所传授的歌曲, 婢女们的演唱技艺有进步就高兴, 没有进步就对贫穷歌女说些督促责备的话, 好像担心贫穷歌女不替她尽心尽责似的。贫穷歌女感到凄婉后悔, 内心有些受不了。但是想到富贵歌女的恩德, 况且自己已经从家中走出, 所以始终不敢埋怨, 与富贵歌女情意相投, 没有违抗的话语。 戴子说:我在杭州的时候, 看见那些穿戴很整齐的士大夫, 很多都是凭着文辞和道德互相来往交游, 然而一旦经历患难, 就翻脸好像不认识似的, 而这两个歌女只是凭借倡优技艺为生的人, 是大家平时谈话所不愿提及的, 她们却能做出这样的举动, 士大夫们不对此感到愧疚吗?然而一些爱评论的人还认为富贵歌女既然因为道义关怀体恤旧友, 就不应当苛刻地督责她的过错;贫穷歌女既然能够出于礼节而推辞聘请, 就不应当谄媚地顺从别人的欲望。这是过于求全责备的言论, 有道德的君子大概不该责备她们这些人�。�
相关练习:戴表元《二歌者传》阅读练习及答案 |
|