方苞 吾母生而静正, 诚意盎然, 终身无疾言遽色。五六岁时, 外祖每曰:吾宗衰, 此女乃不为男儿。遇经史中女事, 必为讲说。及归先君子, 不及事姑, 或语及先王母, 辄哽咽欲泪。前母姚孺人遗女二。次姊少桀傲, 母呴濡①久而悔悟勉为孝敬。 先君子中岁尤穷空, 母生苞兄弟及女兄弟凡六人。一婢老不任事。缝纴、浣濯、洒扫、炊汲, 皆身执之。方冬时, 仅敝絮一衾, 有覆而无荐。旬月中, 不再食者屡焉。而先君子喜交游, 江介耆旧过从无虚日, 必具肴蔬, 淹留竟日。母尝疽发于背, 犹勉强供事, 十余年, 无晷刻休暇。而先君子性严毅, 丝粟不治, 客退, 必诘责不少宽假。母益笃谨, 无几微见于颜面。及先君子将终, 恻然曰:与若共事五十年。若于我, 毫发无愧也。 母性孝慈, 而外祖父母及舅氏皆客死, 继而吾弟早夭, 兄及姊适冯氏者复中道夭。默默衔悲忧, 遂成心疾。六十后患此几二十年。每作, 昼夜语不休, 然皆幼所闻古嘉言懿行, 及侍父母时事, 无涉鄙倍者。卧疾逾年, 转侧痛苦, 见者心恻, 而母恬然。时微呻, 未尝呼天及父母。既弥留, 苞及小妹在侧, 无戚容悲言, 恐伤不肖子之心也。生平未尝一语詈仆婢, 而能使爱畏, 不敢设欺诳。卒之后, 内御者老幼悲啼, 过于子姓, 不可曲止焉。男苞泣血述。 【注释】①呴濡:喻慰藉, 救助。 1.写出下列加点词在句中的意思。(4分) ⑴ 以直节忤其地权贵人 ⑵ 仅敝絮一衾 ⑶ 淹留竟日 ⑷ 兄及姊适冯氏者复中道夭 2.下列各组中加点词用法和意义相同的一项是(2分) �。� 为名诸生 必为讲说 B 无几微见于颜面 若于我 �。� 皆身执之 恐伤不肖子之心也 D有覆而无荐 而先君子喜交游 3.把下列句子解释成现代汉语。(5分) ⑴ 而先君子性严毅, 丝粟不治, 客退, 必诘责不少宽假。 ⑵ 每作, 昼夜语不休, 然皆幼所闻古嘉言懿行, 及侍父母时事, 无涉鄙倍者。 4.而母恬然表现出先母________、________的品质。(2分) 5.方苞为清代桐城派领袖, 主张文之工致, 不在辞繁言冗, 而在于情辞动人心目, 请结合文章举例说明。(3分)
参考答案: 1.违背、抵触;破旧的;停留;出嫁(4分) 2.D(2分) 3.(1)而先父性情严厉刚毅, 饭菜有一点没有做好, 等客人走了以后, 一定会严厉斥责, 没有稍许的`宽容。(先君子、治、宽假)(2分) �。�2)每次病情发作, 母亲日日夜夜说话不停, 但是说的都是小时候听闻到的古时候美好的言行, 以及她侍奉父母时候的事情, 没有涉及粗俗悖逆的话语。(主语、嘉言懿行、鄙倍)(3分) 4.隐忍、坚毅(2分) 5.母子之情:(1)次姊少桀傲, 母呴濡久而悔悟勉为孝敬。 �。�2)既弥留, 苞及小妹在侧, 无戚容悲言, 恐伤不肖子之心也。 夫妻之情:母益笃谨, 无几微见于颜面。及先君子将终, 恻然曰:与若共事五十年。若于我, 毫发无愧也。 主仆之情:(1)生平未尝一语詈仆婢, 而能使爱畏, 不敢设欺诳。 �。�2)卒之后, 内御者老幼悲啼, 过于子姓, 不可曲止焉。 �。ㄉ鲜鋈闳窝∫坏�, 结合文章语句分析。观点1分, 分析2分。) 译文: 我的母亲姓吴, 先祖是福建莆田人, 后来搬到京城。外祖父名讳“勉”, 是有名的诸生, 被成均(官府办的最高学府)推荐, 先后主管同州、光州两个州, 又任绍兴府同知, 主管府衙之事。因为品节刚直而触犯了绍兴的权贵, 被罢了官, 在江淮一带居无定所。在我同族的长辈涂山的家, 见到了我父亲写的诗, 因此把女儿嫁给了我父亲。 我母亲生性十分恬淡平和, 待人非常诚恳, 一生没有粗暴的言语和急躁的神色。我五六岁时, 外祖父常常说:“我家宗室衰微, 这女孩子竟然不是男孩。”读到经史中记叙的有关女子的事迹, 外祖父必定给我母亲讲解。等到嫁给了我父亲, 说到没来得及服侍婆婆, 或者谈到自己已经故去的母亲王氏, 就哽咽着眼泪也快流下来了。我父亲的前妻姚氏留下两个女儿, 我的二姐从小桀骜不驯, 我母亲苦心规劝了很久很久她才悔悟, 从此她尽心尽力地孝敬长辈。 我父亲中年时格外贫穷, 母亲生下了我兄弟和姐妹一共六个人。一个婢女年纪已老不能胜任缝纫、洗涤、打扫、煮饭、打水等活, 母亲都亲自去干。正是冬天时, 母亲睡的床上仅有一条破棉絮, 有了盖就没有垫的。一个月里, 母亲一天只吃一顿饭的情况经常发生。而我父亲喜欢交朋友, 江东地区年高望重者没有一天不来往的, 来了一定准备好菜肴, 客人会逗留一整天。母亲曾经背上发了疽疮, 还强撑着烧菜煮饭招待父亲的客人, 十多年里, 没有片刻休息的时间。而我父亲性情严峻, 饭菜有一点不满意, 客人走了, 父亲必定会严加斥责, 没有一丝稍许的宽恕。而母亲待客更加谨慎, 脸上没有表现出一点不满意的迹象。等我父亲临终时, 悲伤地说:“你和我一起生活了五十年。你对我, 没有一点可以愧疚的。” 母亲生性孝顺慈爱, 而外祖父和我舅舅都客死他乡, 接着我的弟弟在早年夭折, 兄长和嫁给冯氏的姐姐又中年亡故。母亲心里默默地悲痛, 于是变成了心�。淳窦膊。�。六十岁后, 患此病将近二十年。每次发作, 昼夜不停地说话, 然而说的都是小时候所听到的古人美好的言语和行为, 以及侍奉父母的往事, 没有涉及粗鄙有悖于情理的话语。后来卧病在床一年多, 辗转反侧, 十分痛苦, 见到的人都心生恻隐, 而母亲却处之安然。有时轻声呻吟, 但从没有呼天喊地叫爹叫娘的。已经弥留时期, 我和小妹在她身边, 母亲还是没有悲戚的神情和伤心的话语, 唯恐让我这没用的儿子伤心啊。母亲生平没有一句责骂仆人婢女的话, 却能使他们懂得爱和怕, 不敢说欺骗的话。母亲辞世之后, 侍女们不分老幼都悲痛啼哭, 超过了她的子女。母亲的一生不能一一说尽�。∧卸锹�。 归园田居主人 翻译
|