杨万里《见苏仁仲提举书》原文及翻译
|
| 杨万里 原文: 某闻君子之于世, 无意于合也。有意于合者, 折旋委曲, 惟合之求。然未得其所无, 先丧其所有。古之君子所以合者, 惟无意于合也。无意于合人者, 有守于己者也。有守于己者, 是惟无合于人, 合则胶固而不可解者。 昔齐人鼔瑟以干齐王, 而有骂之者, 曰“王好竽而子鼔瑟, 瑟虽工, 如王之不好何?”说者往往笑齐人之工于瑟而不工于求齐, 以为不求合者之戒。嗟夫!是知齐人之拙于合而不合, 未知唐人之巧于合而不合。韦苏州之诗, 天下之所同美也, 客有效韦公之体以见公者, 而公不悦。既而以己平生之诗见公, 而公悦之。当其效人之诗体以求合于人, 自以为巧矣, 而其巧适所以为拙, 则夫舍己以徇于人, 与夫信己以俟于人, 其巧拙未易以相过也。彼齐人者, 患瑟之不工而已矣。瑟果工矣, 天下必有好瑟者矣, 无遇于此, 安知不有遇于彼哉?且吾之所能者瑟也, 所不能者竽也, 今舍瑟而学竽, 竽未能而瑟先忘矣。吾且不吾信, 安能使王之吾信乎?与其学竽而未必能也, 孰若工瑟以有待也?世之君子不惩于唐人之巧而惩于齐人之拙, 则亦误矣。 阁下乘使者车, 方春而行部, 其风采之所动, 声光之所临, 士之挟寸长、负片善者, 孰不翘首企足, 愿忠而望赐也哉!甲则曰:“苏公之所好者何道?”乙则曰:“苏公之所恶者何事?”趋其所好而避其所恶, 惟恐后也。噫!是知所以求合之合, 而未知不求合之合也。阁下以元祐名相之子孙, 而退然若一介之寒士。文学行艺加人数等, 而欿然如有所不及。其未用也, 初不愠于退;用之而未尽也, 亦不怿于进。小人之所异而忌焉, 君子之所同而怙焉。公之于人, 盖未始有意于求合者。公则不欲求合于人, 而顾欲人之求合于己耶? 某生晚而学无朋, 地寒而时无遭, 将欲挈不肖之身以自进于门下。既无可喜之状以取悦, 又无求合之言以取售, 而独持此书以见焉, 不知者又以为拙也。夫以巧而求合于人者, 某实耻之, 不惟某耻之, 阁下实耻之也。 翻译: 我听说君子在这世上, 是无意于迎合别人的。有意于迎合别人的人, 要不断周旋迁就、曲从他人, 只求迎合他人。但是还没有得到他自己所没有的, 却先丧失了自己所拥有的。古代君子和睦融合的原因, 只是无意于迎合别人。无意于迎合别人的人, 是能够守住自己的本心。能守住自己本心的人, 这只是无意于迎合他人的人, 和睦融合的关系就会牢不可破。 从前齐国人鼓瑟来向齐王求取功名, 就有人骂他说:“大王喜欢听人吹竿而你却演奏瑟, 瑟演奏得虽然很好, 但大王不喜欢有什么办法?”说的人常常取笑那个齐国人擅长于演奏瑟却不擅长于在齐国谋求发展, 人们认为这是不谋求迎合的人的警戒。唉!这是只知道齐国人不擅长于迎合就没有办成事, 不知道唐朝有人巧于迎合却也没有办成事的。韦苏州的诗, 是天下的人共同赞美的, 有个带着自己仿效韦先生的诗来拜见韦先生的人, 但韦先生见了却不高兴。不久那人用自己平时写的诗来拜见韦苏州, 韦先生却高兴了。当他仿效他人的诗来想迎合他人, 自认为是取巧了, 但他的取巧恰恰成为他显拙的原因, 那么哪种舍弃自己的本性(特色)来向人显示(非自己特色), 跟那种相信自己特色来等待他人的发现, 他们的聪明与笨拙是很难看出来的。那个齐国人, 是担心不擅长演奏瑟罢了。瑟演奏得固然好的话, 天下一定会有喜欢演奏瑟的人, 在这时没有遇上, 怎么知道在将来不会遇到呢?再说我之所以能够演奏瑟, 是我不能够演奏竽�。衷谏崞葑嗌パ把葑嗟�, 等不一定能演奏好却先忘了演奏瑟了。我尚且不能确信自己, 怎么能使大王相信我呢?与其学竽也不一定能学好, 还不如专攻瑟来等待希望出现。世上的君子不以唐人的取巧来警戒却以齐人之笨拙作警戒, 这也是一种错误啊。 阁下您乘着使者的车, 正是春风得意地到衙门做事, 你拥有那动人的风度神采, 令人羡慕的声誉风光, 但凡拥有一点知识, 带着一片善心的读书人, 谁不是仰起头踮起脚地殿切盼望, 自愿尽忠于你又希望得到你的提携赏赐�。〖拙突崴�:“苏公喜欢的是什么”?乙就会说:“苏公讨厌什么事?”然后他们就紧跟着你喜欢的躲避你讨厌的, 只怕自己落后了。唉!这是知道用来谋求迎合的和睦, 而不知道不寻求迎合的和睦啊。阁下凭借元祐名相的子孙身份, 却谦卑得像一个出身低微的读书人, 您的文学德行技艺远超常人, 然而您却从不自满好像自己还比不上他人。人大概还没有被任用时, 当初在民间是不生气的;被任用却不能尽情发挥才能, 在朝堂上就会不高兴。小人意见不合而互相猜忌, 君子思想统一而互相依靠。您对于人, 大概从来不中意那些谋求迎合的人。您是不想被人谋求迎合, 还是只想别人与您志同道合呢? 学生我在修学过程中没有找到正真的朋友, 身处寒门有没有遇到好时运, 想将不才的我投靠在您的门下。但我既没有值得欣喜的情形来取悦于您, 又没有谋求迎合的话来推荐自己, 而只是拿着这封信来拜见您, 不了解真相的人又要认为我笨拙了。那些用巧而被人谋求迎合的人, 我确实认为他们太无耻, 不只是我认为他们无耻, 阁下您实际上也认为他们无耻。
|
|