钟惺《浣花溪记》原文及翻译
| | | 钟惺 作品原文 出成都南门, 左为万里桥。西折纤秀长曲, 所见如连环、如玦、如带、如规、如钩, 色如鉴、如琅玕\, 窈然深碧、潆回城下者, 皆浣花溪委也。然必至草堂, 而后浣花有专名, 则以少陵浣花居在焉耳。 行三、四里为青羊宫, 溪时远时近。竹柏苍然、隔岸阴森者, 尽溪, 平望如荠。水木清华, 神肤洞达。自宫以西, 流汇而桥者三, 相距各不半里。舁夫云通灌县, 或所云“江从灌口来”是也。 人家住溪左, 则溪蔽不时见;稍断则复见溪。如是者数处, 缚柴编竹, 颇有次第。桥�。煌な鞯雷�, 署曰“缘江路”。过此则武侯祠。祠前跨溪为板桥一, 覆以水槛, 乃睹“浣花溪”题榜。过桥, 一小洲横斜插水间如梭, 溪周之, 非桥不通。置亭其上, 题曰“百花潭水”。由此亭还, 度桥过梵安寺, 始为杜工部祠。像颇清古, 不必求肖, 想当尔尔。石刻像一, 附以本传, 何仁仲别驾署华阳时所为也。碑皆不堪读。 钟子曰:杜老二居, 浣花清远, 东屯险奥, 各不相袭。严公不死, 浣溪可老, 患难之于朋友大矣哉!然天遣此翁增夔门一段奇耳。穷愁奔走, 犹能择胜, 胸中暇整, 可以应世, 如孔子微服主司城贞子时也。 时万历辛亥十月十七日。出城欲雨, 顷之霁。使客游者, 多由监司郡邑招饮, 冠盖稠浊, 磬折喧溢。迫暮趣归。是日清晨, 偶然独往。楚人钟惺记。 作品译文 出成都城南门, 左边是万里桥。向西折行的细而美、长而弯, 所见像套连的圈儿、像开口的玉环、像带子、像圆规、像弯钩、水色像明镜、像碧玉、像浓绿色的瓜, 深幽幽的呈现一派青碧色、在城下回旋着的, 都是浣花溪水流聚的地方。然而一定要到草堂一带, 然后才有“浣花溪”这一专门名称, 这是因为杜甫的浣花故居在那儿。 行走三、四里就到了青羊宫。溪流一会儿远, 一会儿近。青竹翠柏郁郁葱葱, 显得对岸浓荫森森, 一直延伸到溪的尽头, 平望像一片荠菜。水光树色, 清幽而绚丽, 使人表里澄彻, 神清气爽。从青羊宫往西, 因溪水汇流而架设了三座桥, 彼此相隔都不到半里路, 轿夫说通向灌县, 或者这就是所谓“江从灌口来”的说法吧。 溪东面住有人家, 这时溪身便被屋舍遮�。荒艹3?醇�;稍有空缺, 溪水重又展现在眼前。像这样的情形有好几处。溪岸人家用树枝、竹条编扎成门户和篱墙, 很是齐整。走尽了桥, 路的左边立着一座亭子, 题写着“缘江路”几个字。过了这里就到了武侯祠。祠前有一座木板桥跨越溪身, 桥上有临水的栏杆覆围着, 到此才看见题着“浣花溪”字样的匾额。过桥, 是一片小小的陆地, 像梭子那样横斜着插在水中, 溪水四面环绕着它, 没有桥便无法通行。小洲上面建造了一座亭子, 题字为“百花潭水”。从这座亭子折回原路, 走过桥经过梵安寺, 这才到了杜工部祠。杜甫的像画得十分清朗古朴, 不见得一定强求惟妙惟肖, 但想来杜甫应当是这个模样。还有一块刻在碑石上的肖像, 附着杜甫的传记, 是通判何仁仲在代理华阳县令时所制作的。碑文都没法读了。 钟子说:杜甫的两处居所, 在成都浣花溪的, 环境幽远, 在夔州东屯的, 地方险僻, 两者互不相同。假如严武不死, 杜甫就可以在浣花溪畔安然度过晚年, 患难时是太需要朋友了!然而是天意要派定这位老诗人添加出夔州的一段非凡表现罢了:在艰难潦倒中流离奔波, 却仍能选择胜地处身;胸襟安闲从容, 可以应付世事, 这同孔子变换服装、客居在司城贞子家里避难时的情形是一样的啊。 其时为万历三十九年十月十七日。出城时像是要下雨, 不一会儿便云开天晴了。朝廷使臣出来游玩的, 大多由按察使或州县长官邀请参加饮宴, 官场中人稠杂而浑浊, 象石磬那般弯曲着身子打躬作揖, 喧闹声充满四方。将近黄昏时分连忙回家。这天清晨, 我偶然独自前往。楚人钟惺记录此篇。
|
|