文震孟《洞庭游记序》原文及翻译
|
| 文震孟 原文: 游有四快, 而天时之宜, 风月之美, 眺览之奇不与焉。游当茹素之期, 不以酒肉丝竹尘点山灵, 一快也。又当沦弃之日, 山中好事之家, 无相物色者, 草衣衲侣, 游乃益清, 二快也。穷林屋之胜, 至于烟迷径绝, 田夫野老, 惊相告语, 奔走救援, 此犹足以征人心焉, 三快也。以余耳目所及之名公, 若冯元成先生游记遍天下, 独遗几席之洞庭。至张伯起、周公瑕、王百谷, 皆未尝泛石公、龙渚之棹。惟赵隐君凡夫仅一至耳。其他游者不能记, 记者不能尽。即弇州之文, 亦似寥寒未称。而孟长雄词伟藻, 直与缥缈、莫厘争高竞爽, 吞今掩古, 光怪陆离。将使后来游者, 遂可无言绝响, 不必先结一记游之想, 以挠其登高临深之天趣, 四快也。 昔人有言, 山水之神情, 恒与幽人畸士相亲昵。然非言语文章之妙, 不足以发潜而疏远。今间询之楚人, 武昌赤壁, 仅一培塿;而柳州遗迹, 按图索之, 殊不相当。独以两公文在, 儿与五岳四渎并垂声于宇宙。文人不遇, 岂非山水之甚幸哉!况洞庭灵奇, 夙标震旦。惟护之以风涛, 布之以险阻, 即具逸情远胜者, 亦未能时时酬对。一朝不偶, 相得益彰, 山灵恺豫, 又复何如!不啻吾所称“四快”而已。 余接摈废以来, 屏栖深谷, 云封烟绕。门前寸步, 便如黔蜀万山。洞庭之游, 日与孟长期, 而今竟先我矣。览兹游记, 固深快之, 而亦深妒之, 终乃深幸之。幸我虽未游, 而孟长已游, 他日虽游而已, 不必记游也。 【注】①洞庭:指江苏太湖中的洞庭东山和西山。②文震孟:苏州人, 忤魏忠贤意, 遂归。③石公:太湖边的山名, 在太湖边。龙渚, 指太湖。④赵隐居凡夫:隐士赵凡夫。⑤弇州之文:指明代王世贞的诗文。⑥姚希孟, 文震孟的外甥。⑦缥缈:山名。莫厘东洞庭山。⑧培塿:小山丘。⑨五岳四渎:泛指大山名川。⑩不偶:命运不好。⑪恺豫:祥和快乐。 译文: 游览有四种快乐, 但天时的适宜, 自然风光的美丽, 登高远望的奇特不在此列.游览的时候吃着素食, 不用酒、肉、音乐来污染山的灵气, 这是第一种快乐.在自己遭到遗弃的时候, 随便哪个好客的山里人家, 不要去刻意选择, 都是平民百姓, 游览的时候更加清醒闲散, 这是第二种快乐.探究山林深处小屋的美景, 以致遇到了烟雾弥漫、路径断绝的境地, 田里的农夫、山间的老人惊慌地互相转告, 奔跑着来救助我们, 根据这一点就足以表现出人心的淳朴, 这是第三种快乐.用我的耳朵听到的、眼睛能看到的有名望的人, 像冯元成先生, 游览并记录成文, 足迹已经遍及天下了, 唯独遗漏了洞庭的几个地方.至于张伯起、周公瑕、王百谷等人, 都没有乘船游览过石公、龙渚.只有赵凡夫一人仅仅到过一次罢了.其他的则是游览的人不能写出游记, 写出游记的也不能完全表达出.即使是王世贞的文章, 也是寥落寒碜不能相称.而孟长的文章语言雄丽辞藻壮伟, 简直能同那些飘渺的不能理出头绪的文章一争高下, 能吞今掩古, 光怪陆离.后来的游览者, 这时可以不要再想去写高妙的文章, 不要在游览之前就产生想写游记的想法, 来干扰他们登高山临深渊的天然兴趣, 这是第四种快乐. 过去有人说过, 山水的神情态度, 永远与那些隐居的人、奇特的人相互亲昵.然而如果不是文章写得巧妙, 就不足以用来开发潜藏的美景, 写出渺远的景与情.现在偶尔问起楚地一带的人来, 武昌的赤壁, 看上去也不过是一个小山丘;而柳宗元描写的胜景, 按照线索去寻找一下看看, 也和他描写的形象很不相符.唯独因为有两个文豪的文章存在, 几乎可以与五岳和四大河流一起在宇宙间流传名声.文人不被重用, 难道不是山川河流的大幸运吗?何况洞庭这样灵秀神奇, 早已在中华闻名.只有用风浪来拥护它, 用险阻来部署它, 即使那些具有雅兴探究远方美景的人, 也不能经常地和他应和对答.有一日成为伴侣, 相互得到彰扬, 山川的高兴快乐, 又会怎样呢?不只是我所说的“四种快乐”�。� 我自从被偏废以来, 隐居深谷之内, 云阻住我的出路烟雾缠绕在四周, 在门前寸步远的地方, 就好像是在黔蜀地方的千万座大山.关于游览洞庭之事, 天天与孟长约定, 而现在他竟然先我一步.看看他写的游记, 原本对此很感愉快, 而且内心也产生深深的嫉妒, 最终却是为读到游记深深地感到幸运.幸运在于我虽然没有亲身游览, 而孟长已经游览, 以后的日子即使游览, 也无需再写记游的文字了。
相关练习:文震孟《洞庭游记序》阅读练习及答案 |
|