《晋书·谢安传》原文及翻译
| | 晋书 原文: 谢安, 字安石。初辟司徒府, 除佐著作郎, 以疾辞。寓居会稽, 与王羲之及高阳许询、桑门①支遁游处, 出则渔弋山水, 入则言咏属文, 无处世意。吏部尚书范汪举安为吏部郎, 安以书距绝之。既累辟不就, 简文帝时为相, 曰:“安石既与人同乐, 必不得不与人同忧, 召之必至。”时安弟万为西中郎将, 总藩任之重。安妻既见家门富贵, 而安独静退, 乃谓曰:“丈夫不如此也?”及万黜废, 安始有仕进志, 时年已四十余矣。 征西大将军桓温请为司马, 将发新亭, 朝士咸送, 中丞高嵩戏之曰:“卿累违朝旨, 高卧东山, 诸人每相与言, 安石不肯出, 将如苍生何?苍生今亦将如卿何?”安甚有愧色。既到, 温甚喜, 言生平, 欢笑竟日。既出, 温问左右:“颇尝见我有如此客不?” 时会稽王道子专权, 而奸谄颇相扇构, 安出镇广陵之步丘, 筑垒曰新城以避之。帝出祖于西池, 献觞赋诗焉。及至新城, 筑埭于城北。后人追思之, 名为召伯埭②。安虽受朝寄, 然东山之志始末不渝, 每形于言色。及镇新城, 尽室而行, 造泛海之装, 欲须经略粗定, 自江道还东。雅志未就, 遂遇疾笃。寻薨, 时年六十六。帝赠太傅, 谥曰文靖。及葬, 加殊礼, 依大司马桓温故事。又以平苻坚勋, 更封庐陵郡公。 (节选自《晋书·谢安传》) 【注】①桑门:同“沙门”, 指佛教僧侣。②召伯埭:召, shào,同“邵”;召伯, 召公, 周公的庶弟, 有德政于民;埭, dài,堵水的堤坝。 译文: 谢安, 字安石。谢安最初被司徒府征召, 拜官为佐著作郎, 用生病作托辞不去就任。寄居在会稽, 与王羲之及高阳的许询、僧人支遁交游相处, 出门就游山玩水捕鱼打猎, 回屋就吟咏诗赋写作文章, 无入世为官的想法。吏部尚书范汪举荐谢安担任吏部郎, 谢安用书信拒绝了他。谢安已多次被征召不去就任, 简文帝当时是宰相, 说:“谢安石既然能与人同乐, 也必定能与人同忧, 再征召他, 他肯定会应召。”这时, 谢安的弟弟谢万担任西中郎将, 总管守卫边疆的重要事务。谢安的妻子看见谢家各门都拥有高官厚禄, 但独有谢安隐退山林, 于是对谢安说:“大丈夫不应该(像谢万他们)这样吗?”及至谢万被罢职, 谢安开始有做官的志趣, 这时年龄已到四十多岁了。 征西大将军桓温请谢安做他的司马, 谢安将要从新亭出发, 朝廷官员都为他送行, 中丞高嵩开他玩笑说:“你多次违背朝廷旨意, 高卧在东山, 百官常�;ハ嘁槁鬯�, 谢安石不肯出山做官, 将怎样面对百姓?而今百姓将怎样面对出山做官的谢安石你呢?”谢安很有羞愧的脸色。到了桓温的府第, 桓温很高兴, 二人畅谈生平经历, 欢笑终日。离开后, 桓温对左右说:“你们曾经看见过我这样接待客人没有?”(该句亦可译作“你们曾经看见过我有这样的客人没有?”) 当时, (孝武帝之弟)会稽王司马道子专权, 并且奸诈谄佞小人很是煽风点火捏造罪名陷害他人, 谢安离开京城镇守广陵的步丘, 建筑一座名叫新城的堡垒来躲避这些人。孝武帝在西池为谢安设筵饯行, 为他敬酒赋诗。等到谢安镇守新城, 在城北建了一座堤坝。后人怀念他, 命名这座堤坝叫做邵伯埭。谢安虽然受到朝廷嘱托, 但是隐居东山的志趣始终没有改变, 常常在言语、神色上表现出来。及至镇守新城, 携带全家前往, 制造渡海的船只和装备, 打算等到天下大体安定后, 从长江水路回返东山。高雅的志向还没有实现, 就遭受重病。不久谢安逝世, 终年六十六。孝武帝追赠他为太傅, 谥号为文靖。到安葬时, 举行隆重的礼仪, 一切依照大司马桓温(安葬)的旧例。又因为他打败(前秦)苻坚立有功勋, 加封为庐陵郡公。
相关练习:《晋书·谢安传》阅读练习及答案 |
|